「實際上真正應該檢討的是大中華洗腦教育。這導致翻譯者 朱學恒的阿宅萬事通事務所 難以理解作者托爾金構建的多種族世界的語言體系。也更無法理解大師著作中,這些細節背後深刻的人文關懷。
『書中的精靈、矮人、人類、哈比人乃至獸人等種族,以及互不統屬的國家或小族群各有自己的語言。但基本上的拼寫方式,也就是朱學恒理解的文字,只有Tengwar和Cirth兩種。例如在魔戒上索倫發明的黑暗語和摩瑞亞都靈之門上的矮人語顯然完全不同,但都是用Tengwar的不同字體拼寫的。就像蹩腳的語言學生硬要用漢文去拼寫俄文和英文,即使單字發音相同也很難通譯。其中的差別當然不會是分別用了楷書和隸書,而是語言本身的拼方式,導致的排列完全不同。
朱學恒的歧視言論,畢竟是受國民黨大中華洗腦教育的結果,本身也值得同情。但翻譯者不瞭解托爾金等人的多元文化關懷,恐怕內心還更認同索倫發動的統一戰爭。那麼他翻譯的文字恐怕只保留大概的故事意思,而托爾金傾注了畢生心血的人文精神,就難免蕩然無存了。』」
最近寫的最長一篇,請朋友們幫忙分享,特別是分享到PTT上。
實際上真正應該檢討的是大中華洗腦教育。這導致翻譯者 朱學恒的阿宅萬事通事務所 難以理解作者托爾金構建的多種族世界的語言體系。也更無法理解大師著作中,這些細節背後深刻的人文關懷。
英語也是借用拉丁字母的書寫系統,按照朱的邏輯,英國人法國人和德國人都沒有自己的文字。更嚴重的是,同樣邏輯,哈比人和矮人也沒有自己的文字。
『書中的精靈、矮人、人類、哈比人乃至獸人等種族,以及互不統屬的國家或小族群各有自己的語言。但基本上的拼寫方式,也就是朱學恒理解的文字,只有Tengwar和Cirth兩種。例如在魔戒上索倫發明的黑暗語和摩瑞亞都靈之門上的矮人語顯然完全不同,但都是用Tengwar的不同字體拼寫的。就像蹩腳的語言學生硬要用漢文去拼寫俄文和英文,即使單字發音相同也很難通譯。其中的差別當然不會是分別用了楷書和隸書,而是語言本身的拼方式,導致的排列完全不同。
朱學恒的歧視言論,畢竟是受國民黨大中華洗腦教育的結果,本身也值得同情。但翻譯者不瞭解托爾金等人的多元文化關懷,恐怕內心還更認同索倫發動的統一戰爭。那麼他翻譯的文字恐怕只保留大概的故事意思,而托爾金傾注了畢生心血的人文精神,就難免蕩然無存了。』
Search