|自我介紹|
在臉書專頁觸及率變低,但是巴黎不打烊追蹤人數卻上升的情況下,本人深感不安,今天要特別向新朋友們自我介紹一下,以免有人不小心誤入歧途,上網不高興。
本人為職業婦女身兼地方媽媽一枚,現實中的本業是個設計師,本公司專營法國博物館、美術館或歐洲品牌刁鑽難搞的多媒體案件。虛擬世界中,本人在多處經營巴黎不打烊(blogspot、podcast、方格子⋯),臉書專頁是我的日記,工作壓力大時會連續發文轟炸讀者。
老朋友都知道巴黎地方媽媽,也就是本人在下,曾經被台灣媒體封上「毒菇」稱號。因為一個生平見面不到五次的人而獲此殊榮,算是人生中一大奇遇。也因為這個八卦事件,讓我決定從此以後有話自己說,不用別人為我發言(遇到一次才知道台灣媒體報導真的都沒經過求證)。
此外,巴黎不打烊的臉書沒有業配,只有團購。尤其是疫情過後更感人生無常,活著就是要及時行樂,所以不定期會有各種團購,通常是下單才開始製作準備的歐洲原廠直送,多是一些台灣沒有的品牌。
不過本人極力支持台灣文化出版產業,全球唯一可以自由出版中文的稀有保育類,怎麼能不支持?所以推廣書籍、抽書贈書常常會有。我自己年輕時也曾經寫過不務正業的《婊子日記》和淺嚐即止的《柏林玩設計》,還有在法國出版過一本小眾至極的專業書籍,深知寫書是件善事而不是為了謀利,所以更是支持這些辛苦筆耕的作者們。
其他還有什麼可以自我介紹?🤔嗯,本人心直口快老娘作風,對長輩充滿敬意,對年輕人很有同理心。更重要的,是巴黎叢林生存不易,所以網路上的各種攻擊毀謗這些我沒有玻璃心,地方媽媽的強項就是現實與虛擬分得很清楚。但是網路上下面三種人我還是很討厭:1,牆頭草、見風倒。2,落井下石。3,見縫插針。這種人在現實生活中不會是我的朋友,網路世界上也不配當我的讀者。所以除了小粉紅外,這種網友請趕緊轉台,不然我封鎖刪除真的只要「一秒」。
寫到這裡,我自己讀完這篇自我介紹都覺得好可怕,怪不得是傳說中的毒菇~不過老朋友們都知道,每次人數上升的時候,就會出現一篇「趕人」文,想把一些不小心跑錯棚的網友們趕走。因為美麗的植栽,都是需要精心修剪的~~
下圖:辦公室桌子局部。還記得年初我組了一台Pursa的3D列印機?有網友留言問我好不好用。到目前為止都還不錯,下圖很多東西都是我們自己印出來的,最後成果目前還是不能說的秘密,下個月再跟大家分享。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過55萬的網紅新聞挖挖哇!,也在其Youtube影片中提到,真正1080P畫質!!支持正版,尊重版權請訂閱【新聞挖挖哇】官方 Youtube 頻道喲! 臉書請搜尋【新聞挖挖哇粉絲團】http://www.facebook.com/newswawawa 因為來賓內容有小小口誤,為了修正,所以重新上傳,敬請見諒。...
巴黎不打烊作者 在 Facebook 的最佳貼文
|收藏法國|
我六月剛開始幫朋友買古餐具時,就有網友私訊推薦我下圖這本由魏聰洲與蔡潔妮所撰寫的《呼吸 巴黎》。當時這本書還在預購階段,後來八月初有幸收到作者寄到巴黎給我的熱騰騰新書。
八月初就收到書了,怎麼現在才推薦?當然,作者辛苦撰寫和拍照完成一本書,將豐富的經驗公開,只要是新書推薦,我一定會把整本書細讀之後才發文。這樣才不會對不起作者,也不會愧對巴黎不打烊的讀者。
和法國人的數量相比,巴黎的台灣人數不多,所以我認識的台灣人也寥寥可數,而真正能稱得上朋友,一起吃頓飯的,大概也就二個人(其中一位大家都認識)。所以收藏家魏聰洲夫婦旅居巴黎的時候,我不認識他們,現在讀完《呼吸 巴黎》只覺得可惜,要是能親耳聽到他們分享這些收藏的故事該有多好!
喜歡古物又收藏古物的人,通常有豐富的歷史與文化知識,如果說《呼吸 巴黎》是一本古董收藏的專業書籍,那也太低估這本書的內容了,因為書裡還有二位作者長期旅居巴黎所擁有的文化底蘊,在每一個章節片段都展現無疑。
許多巴黎不打烊的讀者們跟我一樣愛逛市集、跳蚤市場或古物店,打開這本《呼吸 巴黎》,就像逛了一次巴黎「專業」的古董店、拍賣行,更精緻的旅程,還有中文詳細解說。
在出版文化不景氣的年代,我會推薦大家購買《呼吸 巴黎》的實體書,因為書中精彩的照片很多,而且實體書印刷精美,還附有一張明信片。不過如果你人在國外,我記得在讀墨的網站上也有看到過它的電子書。
最後,巴黎地方媽媽運氣很好,自己有一本作者寄來的書,出版社也提供二本書讓我們抽獎。以下留言歡迎舉手🙋♂️抽書,留言中除了舉手🙋,請順便告訴我,什麼是你無法抗拒收藏的物品?不要覺得不好意思,出賣一下我那位五十多歲的大姊,她除了收藏愛馬仕、香奈兒,還收藏Hello Kitty!!!
巴黎不打烊作者 在 Facebook 的最佳貼文
|地方媽媽忙什麼?|
我平常總是在這邊跟大家閒聊打屁,搞得很多朋友私訊來問我到底在巴黎做什麼?是家庭主婦?還是職業婦女?因為我常常說自己是技術宅,但又常常以地方媽媽角色出現。其實這二種角色彼此間並不違背,巴黎不打烊是我紓壓的地方,生活中的工作還是照樣完成。
這半年來在疫情中,我還是照樣忙碌奔波,年初的一檔香榭大道愛迪達專案之後,馬上又是新的挑戰,一個為視障人士設計的網站,然後十月在巴黎上檔的展覽等等。旁邊還有聯合國教科文線上雜誌的編譯工作,生活中是十足的職業女性。
HAS雜誌第二期的中文版昨天正式上線,我再次從翻譯、排版、上線等等,從頭到尾獨自完成。喔不,中間好險有我台灣超強的編輯朋友阿月幫忙校稿,不然我自己校長兼撞鐘,很難看到錯誤。而專業的編輯阿月,讓這些有點距離的文章在中文版閱讀上可以更加通順。
這是我第二次做翻譯工作,翻譯真的不是件容易的事,尤其雜誌內容五花八門,涉及科學、藝術、哲學、文學等等。大家一定會問,為什麼不找專業的翻譯?嗯,除了雜誌預算問題之外,歐洲人挑選翻譯還需要一定程度的信任感。小妹我可能中法文程度沒有其他人好,但是對歐洲人來說,我有一個很大的優點,就是尊重作者原意,不會在翻譯時加入自己的看法或語氣。加入自己的看法對一些研究或論文型的文章來說,很容易讓讀者產生誤會。可能是我在巴黎與各大博物館做展覽的經驗,讓他們相信我是尊重科學與作者原意的翻譯。
這個兼差性質的工作還讓我發現東西方作研究時明顯的差異。比如說這一期的一篇文章中,一位華裔作者將蘇格拉底與孔子並列,說他們是差不多時期的人,對藝術和文化有同樣的看法。這短短的二行字,先在歐洲開闢了蘇格拉底與孔子的辯論戰場,哲學系教授、藝術史教授和編輯團隊來回通信一整個月在討論這二句話。對歐洲人來說,蘇格拉底和孔子不是同一時代的人,而蘇格拉底didn't say that.
歐洲戰場結束後,同樣的問題又拉到亞歐戰線,華裔作者就是這麼覺得,中文世界裡將蘇格拉底和孔子並列是門顯學,怎麼就你們西方人說得算?然後戰爭再次開啟。
我有幸參與這本雜誌的編譯與協調工作,讓我看到各方不同的思維與辯論,除了從文章中學習到很多不同的知識領域,也讓自己多了解一點這個世界和不同的文化。而在正體中文與簡體中文二個版本之間,我也發現了這是二個中文世界,許多的慣用語和專有名詞、翻譯名詞都不一樣。
第二期的中文版雜誌已經上線,老樣子有我們台灣正體中文版的PDF檔案可以下載。我翻譯、編輯與排版過程匆促,可能會有一些錯誤的地方,請大家不吝指教來訊告知,電子期刊的好處就是可以編輯修改完善到更好。
下圖:第二期雜誌封面,雜誌連結詳見留言區。
巴黎不打烊作者 在 新聞挖挖哇! Youtube 的精選貼文
真正1080P畫質!!支持正版,尊重版權請訂閱【新聞挖挖哇】官方 Youtube 頻道喲!
臉書請搜尋【新聞挖挖哇粉絲團】http://www.facebook.com/newswawawa
因為來賓內容有小小口誤,為了修正,所以重新上傳,敬請見諒。
巴黎不打烊作者 在 巴黎不打烊 - Facebook 的推薦與評價
Veilhan就在大皇宮裡用木頭和硬紙板呈現一個寓言式的動物園。 ... Veilhan是一位怎麼樣的藝術家?我們會把他歸類在雕塑家,因為他最著名的作品,是像用電腦3D計算的單色高低 ... ... <看更多>