致未能成為大人的我們:學習與傷痛共處,好好照顧自己,未來見💫
#島聚讀書會 #島聚 #islandsbookclub #語錄分享 #語錄 #語錄系列 #余秋雨 #山居筆記 #文學 #成熟 #成長 #成長語錄 #語錄句子 #語錄點滴 #長大 #文學 #香港人在台北 #book #literature #bookstagram #booknerd #readerlife #bookclub #readingintaiwan #readerofinstagram #bookclubs #writers #grownups
好好照顧自己 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
致未能成為大人的我們:學習與傷痛共處,好好照顧自己,未來見💫
#島聚讀書會 #島聚 #islandsbookclub #語錄分享 #語錄 #語錄系列 #余秋雨 #山居筆記 #文學 #成熟 #成長 #成長語錄 #語錄句子 #語錄點滴 #長大 #文學 #香港人在台北 #book #literature #bookstagram #booknerd #readerlife #bookclub #readingintaiwan #readerofinstagram #bookclubs #writers #grownups
好好照顧自己 在 [問題] 問一句翻譯... - 精華區NIHONGO 的推薦與評價
不知道怎麼翻比較好~~
[我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
麻煩大大們了~ ^^
ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
"照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.141.159
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 20:15:08 2003
※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: 不知道怎麼翻比較好~~
: [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
僕のそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: 麻煩大大們了~ ^^
: ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 21:50:38 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : 不知道怎麼翻比較好~~
: : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
^^
應該用が吧?
而しっかり 是打起精神好好地
感覺比較熱血一點~
也帶一點勉強對方的味道~
對女生說的話,會被討厭吧...XD
: : 麻煩大大們了~ ^^
: : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體
題外話...【不太確定~】
如果對人家說
自分の世話を しっかり 燒いてください...
自分の面倒を ちゃんと 見てください...
感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』
這樣的感覺...
因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/29 21:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:20:51 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : : 不知道怎麼翻比較好~~
: : : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: ^^
: 應該用が吧?
僕とそばにいたい??
僕がそばにいたい??
: 而しっかり 是打起精神好好地
: 感覺比較熱血一點~
: 也帶一點勉強對方的味道~
: 對女生說的話,會被討厭吧...XD
還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
: 體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體
: 題外話...【不太確定~】
: 如果對人家說
: 自分の世話を しっかり 燒いてください...
: 自分の面倒を ちゃんと 見てください...
: 感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』
: 這樣的感覺...
: 因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~
: → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29
基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
"大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:35:00 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : ^^
: : 應該用が吧?
: 僕とそばにいたい??
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
の
僕と一緒にいない時~
僕といっしょにいたい
可能比較好吧?
: 僕がそばにいたい??
僕は彼女のそばにいたい~
: : 而しっかり 是打起精神好好地
: : 感覺比較熱血一點~
: : 也帶一點勉強對方的味道~
: : 對女生說的話,會被討厭吧...XD
: 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
也對啦 XD
: : → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29
: 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
: 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
: "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
大切 たいせつ
比
大事 だいじ
溫柔有感情~
大切 是打從心底去珍惜愛護
大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Wed Oct 29 23:50:46 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : 僕とそばにいたい??
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: の
(君は) 僕のそばにいる
そば是名詞...
: 僕と一緒にいない時~
: 僕といっしょにいたい
: 可能比較好吧?
男女朋友的場合 用そばにいる比較適當...
: : 僕がそばにいたい??
: 僕は彼女のそばにいたい~
所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的..
: : 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧...
: 也對啦 XD
: : 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差
: : 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異
: : "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧
: 大切 たいせつ
: 比
: 大事 だいじ
: 溫柔有感情~
: 大切 是打從心底去珍惜愛護
: 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧
自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.24.251
※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/29 23:52)
對方聽懂就好了...
※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/30 00:01)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: triumphant (ㄏㄏ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 12:52:31 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言:
: : 不知道怎麼翻比較好~~
: : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~]
: 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我覺得改成----君のそばにいない時
會不會比較好??
: : 麻煩大大們了~ ^^
: : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!?
: : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.48.213
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 13:06:51 2003
※ 引述《triumphant (ㄏㄏ)》之銘言:
: ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我覺得改成----君のそばにいない時
: 會不會比較好??
就我個人語感來說【說不定不對吧?】
君のそばにいない時...
之後,我會接跟我自己有關的事,而不會突然變成〝她〞
EX: 君のそばにいない時、僕は何もできないほど君を想ってる~
突然置換主題...有點怪怪的?
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 問一句翻譯...
時間: Thu Oct 30 23:18:30 2003
※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : の
: (君は) 僕のそばにいる
: そば是名詞...
: : 僕と一緒にいない時~
: : 僕といっしょにいたい
: : 可能比較好吧?
: 男女朋友的場合 用そばにいる比較適當...
: : 僕は彼女のそばにいたい~
: 所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的..
: : 也對啦 XD
: : 大切 たいせつ
: : 比
: : 大事 だいじ
: : 溫柔有感情~
: : 大切 是打從心底去珍惜愛護
: : 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう
: 不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧
: 自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己
我問日本人了
僕がそばにいないときに 自分の體を 大切にしてください
大事
大切和大事都可以~ 但是
大切比較溫柔
不能用の
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/30 23:25)
... <看更多>