逼死外交官都能被吃案
有甚麼資格夸言捍衛公務員尊嚴?
#是外交部還是警備總部?
#選擇跟網軍站在一起的外交部
#還想繼續用網軍帶風向愚弄全民嗎?
#吳釗燮跟謝長廷究竟何時要出面?
看到外交部決定告發到公署陳情的六位國民黨立委、議員妨礙公務,簡直讓人匪夷所思,甚麼樣的政府可以完全漠視一位事務官、外交官遭網軍假新聞霸凌自縊冤死的慘劇,還全力配合民進黨,堅決地捍衛網軍、跟網軍站在一起,繼續包庇失格失能的駐日代表,繼續結合網軍、親綠名嘴,製造霸凌、打壓在野黨的氛圍,天下竟有如此厚顏無恥之人?
民代的職責就是為民喉舌。是外交部拖延了一整年都沒辦法追出真相,包括蘇啟誠受到不白之冤,要他寫報告、記過、調職處分、羞辱、切割這些離譜的情事到底從何發動,沒有一件事查出過真相,不但行政怠惰,更是企圖吃案、包庇涉案的民進黨權貴。
好不容易檢方追出疑犯,為還蘇處長公道露出一絲曙光,加上出了這麼大的紕漏,國會議員找上門要求說明處理情形,外交部有甚麼資格不出面把問題說清楚?繼續規避監督、逃避責任?難道,一個公務員死了就這樣算了嗎?請問外交部與吳釗燮替他捍衛了什麼?就這種格調,外交部和吳釗燮有甚麼資格大言不慚地誇言要捍衛公務員尊嚴?
更難以置信的是,監督外交部長原本就是立委職責,見部長居然要填申請單,已經是對國會的侮辱;還出動大批警力把民代拒於門外,或派層層警衛霸佔電梯,違法限制立委的人身自由,不讓立委上樓。
請問,外交部依法有甚麼權力關門謝客?難道,外交部是滴水不進的鋼鐵城堡、獨立王國,不容任何人前往洽公陳情?還根本是把自己當小警總,大搞戒嚴與國家體制暴力的把戲?荒腔走板,莫此為甚!奉勸外交部與民進黨,別再自我打臉了吧!
# # #
在先前監察院蘇啟誠案的調查報告,曾揭露idcc曾於107年9月14日以位於日本東京的IP位址「118.27.10.229」上PTT網站刪除原本發文,”究謝代表與「idcc」間有無關聯“,這是監察委員的質疑:
本案由單純要求外交部啟動行政調查還蘇啟誠一個公道,再次被民進黨轉移到告發陳情立委「帶風向」,外交委員會連排二周考察不敢開會,楊蕙如也連夜出國怕「被消失」。但請還原到這件事情的重點,我要求:
1. 請問外交部長吳釗燮何時要啟動調查,清查駐日代表謝長廷在媒體及網路「帶風向」逼死下屬的責任?外交部究竟何時才要還優秀同仁蘇處長一個公道?
2. 謝長廷何時要出面「說清楚、講明白」?
3. 請外交部清查駐日機構是否曾被idcc登入發文?公帑曾否被用來支應網軍金流?
———
#網軍案追追追 #楊蕙如
#還蘇啟誠公道 #下架民進黨
奉 鐵 板 ptt 在 國民黨立法院黨團 Facebook 的精選貼文
蔡碧仲狗屁倒灶 新東廠總管下台!
法務部政次蔡碧仲在基隆地檢署舉行查賄大會師,致詞時大酸「不能讓靠狗屁倒灶、矇騙的人選上國家元首」,讓台下與會的檢警調廉官員們傻眼,引發違反行政中立爭議。立法院國民黨團今(7)上午召開記者會,痛斥蔡碧仲違法行政中立,利用國家資源、公器,明目張膽打擊異己,自己才是狗屁倒灶的政務官、政黨打手,根本就不適格擔任政務官,強烈要求儼然成為新東廠總管的蔡碧仲,立即下台!黨團也也呼籲監察院,主動調查蔡碧仲違反行政中立的行為。
首席副書記長陳宜民表示,律師出身的蔡碧仲因為個人色彩顯明,才獲得蔡政府的重用,但是法務部的工作,必須保持中立,更不能對個案指指點點,尤其查察賄選宣導,一直是法務部例行業務重點,台灣實施民主選舉已有段非常長的時間,選民眼睛是雪亮的,候選人言行是否失當,自有評論,不需由蔡碧仲畫蛇添足、指指點點。
陳宜民諷刺,蔡碧仲不斷強調要科技辦案、雲端辦案,那麼是否好好查一下民進黨的「網軍」,不但帶風向,也激起台灣人民的對立,還製造一堆假信息、假新聞,造成社會動盪不安的情況呢?陳宜民指出,日前PTT已清除高達1154個帳號,而目前PTT的多數使用者認為,被砍的帳號大部分都來自於與民進黨合作的公關公司所持有,這不是完全打臉查賄記者會背後的看板文字「科技查賄、雲端反賄」?
陳宜民也爆料,既然蔡碧仲代表法務部向國人宣示查察賄選決心,他正式檢舉台灣車輛公司董事長蔡煌瑯,公開擔任蔡英文競選辦公室海外後援會執行長,且事發超過1個月,經濟部長竟然視而不見,無視公務人員《行政中立法》,要求蔡碧仲立即查察。陳宜民呼籲蔡碧仲,不要利用國家資源,披上法務部政次的外衣,口中喊著行政中立、查察賄選,卻利用國家公器打擊異己。
藍委許毓仁痛批,蔡碧仲從政後把法務部政次職務當律師在用,蔡政府則是他的當事人。管中閔案爆發,蔡碧仲成為拔管「影武者」;代理花蓮縣長時,影射「花蓮沒有黑白兩道,只有傅家當道」;陳明文高鐵300萬元疑雲創造出「明文規定 碧仲就輕」,50萬元小額存款不申報並不違法的詭辯之語;在財委會備詢對立委反質詢、互嗆。
許毓仁抨擊,蔡碧仲種種囂張跋扈行徑,在在顯示已經失去政務官的風範,有如行政院長蘇貞昌般:「心中有魔鬼,看到甚麼都是魔鬼,自己就是魔鬼」,根本就已經不適任擔任政務官。許毓仁奉勸蔡碧仲,如果還有一點良知,就立即辭去法務部政次回去當大律師,正大光明為蔡英文輔選,不要食著國家俸祿,淨做打擊異己、狗屁倒灶的事情。
藍委陳玉珍感慨表示,蔡碧仲多次在公開場合,創造出這麼多「金句名言」,完全不顧政務官該有的分寸與官箴,何不乾脆辭官,全心全力、毫無忌憚地為蔡英文輔選?何苦以政次的身分,不但打擊司法不中立、不公正威信,也讓嚴守行政中立、司法獨立的檢院警調廉失去人民的信任,誰還會相信政府查察賄選是玩真的呢?
奉 鐵 板 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!