其實我不太想看到 時代力量 New Power Party 與 中國國民黨 KMT 這兩個在野黨,不專心監督政府,反而為了 #政黨圖騰 這種事情吵來吵去。我是覺得吼...
1. 時力在國會的席次少;除非願意當小綠,否則多數黨 #民進黨 也不太可能挺你們的提案,所以修改 「中華民國國徽國旗法」也就很難通過。既然離選舉還有將近兩年的時間,也沒什麼必要去推這種敏感且易於造成社會對立的議題。
2. 一個政黨的黨徽與國徽太相似,是世上主要民主國家少見的現象,而且易於帶給世人「黨國不分」的錯誤印象。話說沒有國,哪有黨?那國民黨還是相忍為國,修改一下黨徽吧!藍色的國民黨,可以用更年輕活潑的色調,把「青天白日」改成「白天青日」啊(見下圖)!不然就學印尼的主要政黨「國民使命黨」(Partai Amanat Nasional),double一下日芒的數量,看起來不是更有氣勢、更有中興氣象嗎(見下圖)?
3. 本人身為 #黨員大會/黨代表大會的專家,建議國民黨如果要開黨代表大會修改黨徽,那就順便把黨名也 #正名 一下;每天被對手抹成 #共產中國 同路人,那就加兩個字,把黨名 #中國 國民黨 #微調 成 #中華民國國民黨 啊!中文簡稱還是國民黨,英文縮寫是KMT-ROC。把 #中華民國 這塊護身符扛出來,你們內部最難搞的 #黃復興 也不敢靠北了(黃復興敢說他們 #反中華民國 嗎?)。
4. 另外,如果民進黨的側翼嗆你們「用中華民國是親中」,那就拿蔡英文拿著中華民國總統當選證書,笑到 #美丁美當 的照片,逼她放棄中華民國總統的Presidency啊(對了!焦糖 陳嘉行 Brother Caramel 葛格看一下正確英文用法,別再鬧笑話了)!或是做梗圖酸小英親中(這我也可以幫忙,不收錢)。如果這些都不夠,那就放大絕,叫「府、院、黨、網」一把抓、#完全執政 卻還在靠北中華民國的民進黨,有膽趕快修法改國徽、改國號嘛!
5. 既然 #台灣國民黨 的黨名已經被登記、不能用,既然時力的朋友做球給你們打,我就奉勸 #國民黨 趁著選舉前的一大段空窗期,趕快解決掉一天到晚被抹 #親中 的黨名問題。要當一個稱職、有戰力的在野黨,就要先學著穿上「中華民國」這塊防彈衣;別再光著身子,每天像無頭蒼蠅,對著DPP #府院黨網、裝備精良的 #四軍 亂打!當然,更沒必要學民進黨那樣,執政不好好做,卻為了一個沒做什麼壞事、也沒做什麼好事的無黨籍議員,發動政黨動員、製造社會對立,浪費在野黨本來就不太多的社會資源!
「國民黨英文縮寫」的推薦目錄:
- 關於國民黨英文縮寫 在 老師雞 何景榮 Facebook 的最佳解答
- 關於國民黨英文縮寫 在 [字辨] 為什麼國民黨叫KMT? - 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 傳說中的島- 民進黨的英文縮寫是DPP 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 國民黨英文縮寫的推薦與評價,FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 國民黨英文縮寫的推薦與評價,FACEBOOK、PTT 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 「臭蛋」衝擊民進黨!國民黨奪回第二大黨! - YouTube 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 PTT企業綽號列表| PTT鄉民百科 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 立委估算空運進口蛋成本1顆18元,虧損13元,農業部卻補助 ... 的評價
- 關於國民黨英文縮寫 在 [問卦] 家暴最重關多久? 的評價
國民黨英文縮寫 在 傳說中的島- 民進黨的英文縮寫是DPP 的推薦與評價
民進黨的英文縮寫是DPP,那為什麼國民黨的英文縮寫是KMT? ... <看更多>
國民黨英文縮寫 在 「臭蛋」衝擊民進黨!國民黨奪回第二大黨! - YouTube 的推薦與評價
... 國民黨 #民眾黨#蔡 英文. 風傳媒The Storm Media New 194 views · 10:47 · Go to ... 和美智庫友人解釋KP 縮寫 得到神解析! @TPP_Media. 民眾之聲•34K views · 2 ... ... <看更多>
國民黨英文縮寫 在 [字辨] 為什麼國民黨叫KMT? - 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近在練習讀Taipei times,
發現有一個很久以前就存在我心裡的問題:
KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音,
DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。
那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢?
不過,我今天看到Taipei Times( https://0rz.tw/2c2vm ),
把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?
另外就是立法院的英文是Legislative Yuan,
其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪,
例如像新聞局的「局」就是用office,
難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎?
怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎?
PS.這個legislative是專有名詞嗎?
如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎?
還是說用legislative感覺比較有程度?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.177.230
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ericyu (Eric) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT?
時間: Fri Mar 16 18:41:01 2007
※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言:
: 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
Kuomintang 大概是國民黨創黨之初就翻譯的吧?
字典寫字源是在 early 20th century 出現的.
: 不過,我今天看到Taipei Times( https://0rz.tw/2c2vm ),
: 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
: 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
: 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?
很久以前看過關於 Taipei Times 編輯的說法的文章,
他提到, 報紙首先要先確立寫作的風格, 一致性之類的東西,
而 Taipei Times 對於國民黨的翻譯的看法大概是:
採用意譯的方式更能讓外國人了解. [因為年代久遠, 有錯請指正]
不過意譯也是有不同翻譯法就是.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.107.144
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wallacedog (always cola) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT?
時間: Mon Mar 19 12:51:03 2007
※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言:
: 最近在練習讀Taipei times,
: 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題:
: KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音,
: DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。
: 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
: 我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢?
: 不過,我今天看到Taipei Times( https://0rz.tw/2c2vm ),
: 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
: 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
: 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?
一般都是兩個都具名,像是講到貨幣時,他們也是會列出"新台幣(美金)" ~
: 另外就是立法院的英文是Legislative Yuan,
: 其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪,
: 例如像新聞局的「局」就是用office,
: 難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎?
: 怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎?
: PS.這個legislative是專有名詞嗎?
: 如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎?
: 還是說用legislative感覺比較有程度?
因為美國的立法機關是兩院制,分別是 House 和 Senate,且他
們的兩院的權利並不相等,因此,為免引起外國人誤會,才用
Legislative Yuan 來表示。(congress 和 parliament 是英式用法)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.181.10
... <看更多>