CABA-UTAR Webinar Series:
《馬來西亞華人鄉音版圖:渡海祖歌》Malaysian Chinese Accents Map: The Ancestral Song
日期:09/08/2020
時間:2pm - 3.30pm
* 中英同聲傳譯 Chinese-English simultaneous interpretation is available
註冊報名 Registration:
請掃描海報上的二維碼或點擊以下鏈接報名 Please scan the QR code at the poster or register through https://bit.ly/3g2FFG1
同聲傳譯英文 在 魏力投資日誌 Facebook 的最佳貼文
人工智能,原來係「真人工,假智能」,137倍PE的科大訊飛,唔知會有幾多個跌停?
#真正人機合一
https://www.facebook.com/cablechinadesk/videos/237497423779718/
【真人工假智能】
【訊飛AI同聲傳譯被揭造假】
一名姓王的即時傳譯員周四在社交平台揭發,科大訊飛的「人工智能同聲傳譯」是真人工、假智能。
事件發生在上海的新興產業發展國際會議,王先生和他的同事負責即時翻譯,同一時間熒幕還會顯示AI的語音識別,以及中英文文字翻譯。
第一位講英文的嘉賓、日本科學院院士福田敏男上場,由於日本教授的英文難以識別,熒幕上的英文語音識別明顯地完全錯誤,但奇怪的是旁邊的中文翻譯竟然非常通順、表達清晰。
奇怪了!AI是如何將無法理解的英文譯成中文呢?隨著上場嘉賓愈來愈多,王先生終於知道「秘訣」:熒幕上的文字翻譯,與他團隊的語音翻譯幾乎一模一樣。除了幾個錯處,例如他們譯「步態」,熒幕出了「不太」;他們譯「Davos Forum(達沃斯論壇)」,熒幕出了「Devils Forum(魔鬼的論壇)」。王先生質疑,訊飛是盜取人工翻譯,用語音識別轉做文字,扮人工智能。
科大訊飛回應事件指,公司從沒講過AI同傳的概念,強調只是「人機耦合」;又指會議上,只是其中三個嘉賓的演講由「人工同傳」的語音轉寫。
不過一石激起翻譯界的千層浪,訊飛被翻起舊帳,指他們的AI翻譯向來錯漏百出,例如在今年博鰲論壇,將「the road and belt」譯成中國有一條公路和一條腰帶。
#科大訊飛
#人工智能
#AI同聲傳譯
#魔鬼的論壇
#真人工假智能
#中國有一條公路和一條腰帶
#有線中國組
同聲傳譯英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 2016 美國總統選舉首場電視辯論
完整的辯論影片 (English): https://youtu.be/855Am6ovK7s?t=26m
VOA中文同聲傳譯: https://www.youtube.com/watch?v=657_XUq5ix8
★★★★★★★★★★★★★★
完整的逐字稿 (English): https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/the-first-trump-clinton-presidential-debate-transcript-annotated/
辯論摘要(中文): http://www.storm.mg/article/170972
辯論回顧:http://bit.ly/2cHaPoa
事實核查:http://bit.ly/2d2xSgu
★★★★★★★★★★★★★★
統辯模仿 (SNL Parody): https://www.youtube.com/watch?v=h0MaOzKQOD8
90秒搞定2016美國總統辯論 (搞笑版): https://www.youtube.com/watch?v=cPTnV3EYwGw