⭐️ #日文小教室〜 #此白非彼白 ⭐️
雙寶舅舅給了雙寶一隻蠟筆小新裡的「小白」玩偶。
女兒問我牠叫什麼名字。
我說:牠的名字,中文"小白", 日文"シロ", 白就是シロ。」
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
シロ: 漢字「白」,發音同平假名的「しろ」,羅馬拼音「shi ro」, 發音近「希漏」,白色之意。
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
女兒聽我說完,立刻回頭看著小白玩偶說:「希漏白,希漏白,希漏白。」
我一聽到希漏白,直接大笑。
但看著在場的雙寶舅舅,雙寶阿公阿嬤都沒人笑出來。
我懂了這又是一個與日語有關的笑點。
中文發音的「希漏白」音同日文單字「 #白バイ」。
但白バイ是許多日本人不喜歡的存在。
它就是騎著 #白色重機 的「#日本交通警察」
而白バイ這個詞, 就是「白いバイク」簡略而來,バイク就是來自英文bike的片假名,所以白いバイク就是白色重機之意。
日本騎白色重機的交通警察平常在一般道路上的速度最高為60公里,在高速公路上則為100公里。
但在取締違反交通的車輛時,時速是「無上限」。
而在日本要當上騎白色重機的交通警察,
也不是如此容易。
首先必須先考取警察的資格,
然後必須累積在日本派出所等實際的經驗,
並 #自費 考取重機的駕照。
順利取得重機駕照後、
要讓上司知道自己有意願想當騎重機的交通警察。
若能得到上司寫的推薦函,
則能參加各個警察署的基本訓練。
這些訓練包含了體力,
騎車技術與心理層面是否適合等的綜合判斷。
若是被認同了,則會被分配到全日本各都道府縣的警察本部中的交通機動隊,踏出重機交警的第一步。
踏出重機交警的第一步後,
還需要通過非常嚴格的訓練,
岩石地等路況難騎的訓練場等。
在能獨當一面前需花費3-4年時間,
每天風吹日曬,一天騎個200公里也是稀鬆平常。
因為取締嚴謹,日本國民看到重機交警,
不僅不喜歡,也都會格外緊張。
畢竟一張單真的超貴、而且不需要有證據。
他攔下你說有就是有,反駁無效。
這項吃力不討好的工作。
在日本卻是競爭激烈的一份工作。
想成為重機交警的日本警察很多,
因為他們認為這是份對日本社會有實際貢獻的工作。
#希漏白與白バイ
#日本重機交警
「吃力不討好日文」的推薦目錄:
- 關於吃力不討好日文 在 日本生活543〜tokyo life with my japanese husband & my twins babies Facebook 的精選貼文
- 關於吃力不討好日文 在 腦說 Facebook 的最讚貼文
- 關於吃力不討好日文 在 A ee mi Facebook 的精選貼文
- 關於吃力不討好日文 在 [歐美] 北歐人學外語? - 看板CultureShock - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於吃力不討好日文 在 譯難忘的英文日文流行語教學- 做翻譯的人也是吃力不討好的 ... 的評價
- 關於吃力不討好日文 在 【台語珍輪轉】成語翻台語有夠難? 林玉珍列30句透析 - YouTube 的評價
- 關於吃力不討好日文 在 【看日劇學日文】派出所女警執勤中/秘密內幕~女 ... - YouTube 的評價
吃力不討好日文 在 腦說 Facebook 的最讚貼文
終於有時間翻閱期待已久的 AVANT
非常小的團隊,製做這樣跨國專題,能夠堅持到第三期實在不簡單,想當初創刊還是在 kickstarter 募資!
感謝 Albino 訂購,做這種推廣實在吃力不討好,書籍國際出貨若包裝不夠完善,受潮、碰傷都是常見狀況,辛苦了 🙏
這邊順便徵求 volume2,不知道為什麼我居然沒買...
或是有也想購買的朋友,如果超過 5 本我就來訂。
-
本次主題 FRENCH WORKWEAR 實在太令人期待!
尤其作者 Eric 來自法國,前兩期都著眼 American vintage,其中資訊坦白說早已讓日本人研究透徹、發表無數,而這也是 Eric 希望編纂 AVANT 的原因 —— 市面上美國古著資料都是日文 😅
第三期的法國工裝,直接就地第一手取材,相信會有一些較少人知道的秘辛(?)
(不過裡面也是訪問了好幾位日本收藏家)
-
法國工裝吸引人之處,我認為是其散發的優雅氣質。
很奇妙,百年前藍領的穿著,現在回看居然是優雅:
比如圓弧領型、後背收腰裁片、浮雕鈕釦,都顯出這個民族的細膩。
如果你也想一探法國古著,我建議從幾個方向下手:
1、moleskin workwear
經典中的經典,帶紫的藍色調,尤其褪至淺色非常好看
2、indigo linen
比如 biaude 罩衫、消防制服、工作夾克、工作褲等,帆布或是人字紋
3、hunting jacket
動物浮雕鈕釦,帆布、燈芯絨、salt & pepper
4、各種拼布、繡補
然後 5、好好閱讀這本 AVANT
吃力不討好日文 在 A ee mi Facebook 的精選貼文
「在臺灣看到那種獨步全球的東西真的特別開心。A ee mi的作品就是這樣。」老B說,從討論婚姻平權的《紅配綠》以來,A ee mi 的畫風驚人,尤其擅長以漫畫轉化時下的臺灣社會議題。「在日本擺攤的時候,讀者就算看不懂內容,還是很喜歡。」兩人非常期待作者進行中的《都會恐怖故事》,也預備反向輸出日文版。
看到自己的名字配上這樣的評論實在嚇了一跳~~~
以上引自內文,只想說能被 Mangasick 推薦真的是件很幸福的事。
大概三年前從美國結束了三年念書+旅居的生活回到台灣,
大多人都不解地問我為何要回來,一致認為美國那麼好台灣這麼那個(哪個啦),
反正他們認為待在美國總比回台灣有發展性的多。
其實我也不知道,只覺得那邊沒有我的容身之處罷了。
剛回來時的確經歷了一段很迷惘的時期,不太知道自己是誰,想做些什麼。
唯一確定的是,我想畫圖,且是把以前的包袱全數丟掉,重新來過地畫。
於是便奮力翻找著台灣有哪些酷又有趣的書店和活動,
並在一場書展上找到了Mangasick,真的太慶幸太喜歡了。
慶幸的是,台灣有著這樣的單位選著這樣的書,
在做著這樣需要極大熱情但其實非常吃力不討好的事。
大概也是某種懷舊情感吧,
當初喜歡的那些奇特美國插畫家的作品竟然在Mangasick的選書裡看到了(發瘋亂買一通!)
他們彷彿製造了某種超時空連結,而我當下只有被這樣的連結所喚醒的記憶感動而已。
抱持著好奇心去爬了他們的部落格(看得到的文幾乎都看了)
並找到了一篇標題為《告別租書店》的文,其中一句是這樣的:
「然而內化主流的表現語法後,創作者又會面臨一個抉擇:要留下來豐富現有表現語言的辭彙,或是去開創一個新的語言。而我們認為,若想建立所謂『台灣漫畫』這個文類,『弒父』、出走是必要的。」
我無法明確地說明這句話到底是如何影響我爾後至今的創作,但總之我是被深深影響了。
更明確地說,是從中得到了一股挺不可思議的能量。
(我當時還把這句話引用在一篇貼文裡呢,沒騙人喔)
我還沒有做得很好,但我想要做得好。
試著想像三年後的現在,能認識 Mangasick 並被他們推薦,對我來說真的是既不敢想又奇妙的經歷啊。
在這篇訪談裡 Mangasick 說到:
「『幾年前跟日本書店通信,心裡真的沒有名字可以給。起碼現在我可以馬上舉出幾個了。』也許臺灣的另類漫畫紀元還在海底,尚未著陸,但大海裡已經出現了更多更多新的名字。往海面不斷冒泡泡。」
我也想說,真的很高興當初決定回來台灣(才不是因為台灣防疫做得太好哪~~),
才能像現在這樣做著真心喜歡並想做的事。
而且我知道,總會有人願意支持我。
離開紐約時最捨不得的大概是那些隱身在巷弄中的另類藝術書店吧。
不過那又怎樣呢,現在的台灣,真的什麼都有了呢。
吃力不討好日文 在 譯難忘的英文日文流行語教學- 做翻譯的人也是吃力不討好的 ... 的推薦與評價
做翻譯的人也是吃力不討好的孤軍奮戰者https://dictionaryalmighty.weebly.com/blog/20200629 #百典快搜#字典一指通#字典#查字典#app #學英文#學日文#英語教學#英文 ... ... <看更多>
吃力不討好日文 在 【台語珍輪轉】成語翻台語有夠難? 林玉珍列30句透析 - YouTube 的推薦與評價
其中包括「喧賓奪主」,意思同於「乞丐趕廟公」;「本性難移」可以用「牛牽到北京還是牛」;「深藏不露」就是「黑... ... <看更多>
吃力不討好日文 在 [歐美] 北歐人學外語? - 看板CultureShock - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
大家好..忽然很好奇一個問題..
在台灣我們很流行學日語、韓語、法語之類的...
我認識蠻多外國人,
從法國、德國、波蘭、愛爾蘭、俄羅斯來台灣學中文的人..
但到目前為止只認識一個挪威來的...
他告訴我在台灣的挪威人好像沒超過10個~~我不確定...
聽說世界上開始流行學中文,因為有很大部分是因為中國的關係
不知道北歐的情況如何?
他們那邊也覺得學中文是潮流嗎?
還是他們經濟夠好覺得不需要呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.241.13
... <看更多>