其實漢傳大藏經裡面翻譯密宗的部份,有時候是有他們當年的執著,其中一個就是性別上的執著(或歧視)。
其中代表智慧的文殊菩薩,其中一個曼陀羅是文殊五尊,因為文殊菩薩是現童子像,所以這曼陀羅有時候被稱為文殊五童子,而漢譯的經典也宣稱有四位童子圍繞文殊菩薩。
但如果你稍懂梵文而檢視那四位童子的名字,例如計思尼(Kesini),優婆計思尼(Upakesini),後面有Ni 的,往往是女性。(Naga是龍,Nagini是龍女;Deva是天人,Devi 天女)
其實四位圍繞文殊菩薩的都不是童子,而是女身的菩薩。不過到了古代的華人世界,就變成了男身。另一個例子就是把孔雀明妃也變成孔雀明王,原版的在印度和西藏,只有孔雀明妃。
另外一些執著是在於漢人道德包袱,無上密部的喜金剛密續,其實在漢傳大藏經裡面有出現,原版的喜金剛密續中山有有講到找雙修明妃時,要看她的哪些身體象徵。再漢譯版本裡面換成是找徒弟。
其中一個道德包袱是一本密宗經典中,我給大家看看從梵文翻譯過來英文的版本:
『For the benefit of spiritual instructors I will now explain, just as it has been taught, the sādhana for servants that produces manifold accomplishments. No one among those one should not generally associate with is to be forsaken, including idlers and evildoers, liars, loafers, the poor and diseased, those with short lives, and the fickle-minded. If one wants enjoyments, wealth, and fame, these will be instantly and abundantly given。』
好了,現在看看同樣這段文字在大藏經裡面的中文翻譯:
『復次阿闍梨為利益故。降伏一切部多僕從。如佛所說此法難作。若凡夫人懈怠人作惡業人。妄語人愚癡人。貧病人短壽人。及身心不定人等。於此儀軌皆不得作作之不成。』
這兩段文一對照,哇!幹他!(Wankanda)
當中中文版的『懈怠人作惡業人。妄語人愚癡人。貧病人短壽人。及身心不定人』與英文版的『idlers and evildoers, liars, loafers, the poor and diseased, those with short lives, and the fickle-minded.』可以說是一樣的。
不過英文版的是說這些人都不會被遺棄,只要懂這個法門,就能得成就。而中文版的卻是說這些人於此儀軌『皆不得作,作之不成』。
#古代的翻譯有時候是被朝廷干預
#道德正確重要過資訊準確
古代的翻譯有時候是被朝廷干預 在 2022喜金剛密續-網路上3c電腦遊戲資訊分享,精選在Dcard ... 的推薦與評價
其實漢傳大藏經裡面翻譯密宗的部份,有時候是有他們當年的執著,其中一個就是性別上的 ... 不過到了古代的華人世界,就變成了男身。 ... 古代的翻譯有時候是被朝廷干預 ... <看更多>
古代的翻譯有時候是被朝廷干預 在 六鳥教學活動與資源 作者相關影音 課文相關影音 YouTube ... 的推薦與評價
梁實秋是著名的散文家、文學評論家兼翻譯家。其散文以小品最具特色,幽默中有深刻. 寓意。此外,他以近四十年時間翻譯莎士比亞全集,享譽國內 ... ... <看更多>
古代的翻譯有時候是被朝廷干預 在 #古代的翻譯有時候是被朝廷干預 - अन्वेषण गर्नुहोस् | Facebook 的推薦與評價
Facebook मा #古代的翻譯有時候是被朝廷干預अन्वेषण गर्नुहोस्. ... <看更多>