#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
同時也有218部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Porknuckle Gaming,也在其Youtube影片中提到,※【節目時間軸】 0:00:00 節目開始 0:09:35 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:21:39 戰鬥 0:24:55 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:28:32 戰鬥 0:31:24 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》 0:59:45 弗栗多幕間《邪龍,要發...
「口譯人生」的推薦目錄:
- 關於口譯人生 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
- 關於口譯人生 在 王旻瑛 - 小豬姐姐 Facebook 的最佳解答
- 關於口譯人生 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳解答
- 關於口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最讚貼文
- 關於口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最讚貼文
- 關於口譯人生 在 [心得] 口譯人生- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於口譯人生 在 口譯人生說點別的 的評價
- 關於口譯人生 在 口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》 的評價
- 關於口譯人生 在 【經典回顧】林俊逸斜槓口譯「人生不如意十之八九」原來這樣 ... 的評價
- 關於口譯人生 在 專業口譯Christine 鄭家玲X Shannon(上集) - YouTube 的評價
- 關於口譯人生 在 [心得] 口譯人生 的評價
口譯人生 在 王旻瑛 - 小豬姐姐 Facebook 的最佳解答
客庄券2.0來囉!
09/22 至共通平台登記抽籤
好吃丶好用丶好好玩
花多少扣多少!
什麼?電子票券阿公阿嬤不會用?
所以才需要你啊!
最接地氣的孝親行程就靠這次!
不會説客語的你會有出國的奇妙感受
精通客語的長輩會有人親土親的感動
慢食丶慢活
客庒Give Me Five 大家共下來
詳細內容請見
https://liff.line.me/1454987169-1WAXAP3K/v2/article/QR8w6e?utm_source=copyshare
#口譯員
#我講客
#口譯人生
#客華口譯
#客語口譯員
#客庄券2.0記者會
#鍾副好活潑
#hakka
口譯人生 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
#成為韓語翻譯員 #外大譯研所 #中韓口譯
#口譯人生 #口譯課
經過昨天的對談直播,大家都知道馬力的這本新書「成為韓語翻譯員」吧~
沒跟到直播的可以看👇
https://fb.watch/7P-IEH4mP4/
@我的翻譯人蔘 馬力以非本科生身份考上傳說中超難考、也是中韓翻譯心中聖地—外國語大學譯研所,真的非常佩服她的努力與認真,而「成為韓語翻譯員」一書將她準備考試的心路歷程都描述地十分清晰,可以說若你亦嚮往至韓國就讀譯研所,馬力提供了一條明瞭的方向讓我們可以跟著前進。
除此之外,馬力還詳述了譯研所與補習班上課的練習模式,即使不去就讀譯研所,光是照著馬力提供的方法練習,就能獲得明確的進步。
一本實用又美美的語言學習書,你還沒入手嗎?
博客來傳送門
https://reurl.cc/dGddLy
買了書之後別忘了參加讀者限定講座,馬力會親自跟大家說明書中提到的練習方法唷
https://www.facebook.com/1723506404555639/posts/2836885926551009/?d=n
其它韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
目前班級招生
(一)7:00-10:00pm五級班、首爾大5A
(二)10:00am-13:00pm一級班、高麗大1
線上口譯班與口語表達班籌備中,有興趣請跟我說
BT21聯名小鹿碰吉君按摩槍限時兩週團購👇
https://facebook.com/754823874713495/posts/1719782084884331/
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
Clubhouse
@ginfung
口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最佳解答
※【節目時間軸】
0:00:00 節目開始
0:09:35 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:21:39 戰鬥
0:24:55 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:28:32 戰鬥
0:31:24 伊吹幕間《就算,我的身體已不記得...》
0:59:45 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:15:50 戰鬥
1:21:50 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:30:14 戰鬥
1:36:36 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
1:45:26 戰鬥
1:47:16 弗栗多幕間《邪龍,要發洩壓力》
2:00:40 關台閒聊
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discord.gg/w899w5eNny
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#FGO中文口譯 #幕間故事
口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最讚貼文
※【節目時間軸】
0:00:00 節目開始
0:05:03 黑沖幕間《在有朝一日的天空下》
0:23:59 戰鬥
0:29:10 黑沖幕間《在有朝一日的天空下》
0:36:25 沖田幕間《就在此》
0:54:45 戰鬥
0:58:11 沖田幕間《就在此》
1:01:42 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:41:18 戰鬥
1:44:47 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:47:44 戰鬥
1:51:12 夏綠蒂幕間《百感思緒就如同一個楔子》
1:58:16 關台閒聊
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discord.gg/w899w5eNny
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#FGO中文口譯 #幕間故事
口譯人生 在 Porknuckle Gaming Youtube 的最讚貼文
TYPE-MOON TIMES 第6集
這次是約40分鐘的MB為主的新情報
--------------------------------------------
※【節目時間軸】
00:00 節目開始
08:00 首播開始
10:12 月姬情報
12:45 MB情報
21:30 MB戰鬥系統介紹
26:39 MB實戰演示
41:27 新角色參戰(Saber)
47:48 節目收尾
開頭播放的FGO爵士改編曲來自日本同人社團 番茄組-TOMATO GUMMY (已解散)
在Youtube搜尋就能找到他們的樂曲 並且能在bandcamp買到他們的數位專輯
https://tomatogummy.bandcamp.com/
--------------------------------------------
※【其他平台】
Discord►https://discordapp.com/invite/h7C7ZVw
Twitch►https://www.twitch.tv/porknuckle_gaming
Bilibili►https://space.bilibili.com/265452431
Twitter►https://twitter.com/VTuberNAYA
--------------------------------------------
※【贊助節目】
經營頻道不容易,如果你喜歡Naya的節目且願意一點支持的話歡迎你使用YT超留/會員功能
或者到抽成較少的Patreon平台►https://www.patreon.com/naya_gaming
感謝大家的支持,謝謝!
--------------------------------------------
※【VTuber NAYA】
不定期在當自己的烤肉君,推出一些自己VTuber人生中的歡樂時刻分享給大家~喜歡的話歡迎訂閱頻道,並在影片底下按讚喔!
元YouTuberのNayaです、VTuberに転生しました!
このチャンネルがよかったら是非登録して、グッドボタンを押してください!
Thanks for checkin'!
If you like my videos, please subscribe and leave a like!
#生放送中文口譯 #TYPE-MOON #MeltyBlood
口譯人生 在 口譯人生說點別的 的推薦與評價
口譯人生 說點別的. 13 likes. 沒有明確的分類在這裡分享一切想說的EQ不好的我需要一個出口. ... <看更多>
口譯人生 在 口譯就像專業工匠的手藝──專訪長井鞠子《口譯人生》 的推薦與評價
──專訪日本首相指名的口譯員長井鞠子. 畫面翻攝自《口譯人生》書腰口譯人生:在跨文化的 ... ... <看更多>
口譯人生 在 [心得] 口譯人生- 看板book - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
書名:口譯人生
作者:長井鞠子 譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
長井鞠子是日本口譯界的傳奇人物,她在1964年大二時就在東京奧運擔任口譯員,當年口
譯在日本還不是那麼正式的工作,她也只是因為曾經留學過美國而被拉去幫忙翻譯,從此
開啟了她至今超過五十年的口譯職涯,她參與過日本大大小小的國際峰會,頗受日本首相
們的信賴,而大型會議的口譯房間會在會場高處以便看得到說話者的表情動作,她看著各
國領袖發言有著「站在時代浪頭」感覺,體會著歷史巨輪的轉動也是很難得的經驗。
她認為口譯分五個階段:傾聽、理解(抓住訊息與重點)、分析(理解邏輯脈絡)、轉換(換
句話說)與譯出(講出),不過最怕就是講者有弦外之音,像是日本人說:「因為今天是
第一次開會......」,聽到的外國人就會想說所以呢?實際上講者想說的應該是:「因為
今天第一次開會,所以不急著做出結論,今天差不多就到此為止」,身為口譯人員就該發
揮想像力觀察講者的意思填補空白,甚至講話態度也要與講者一致,畢竟在談判過程中態
度強弱也是談判的一環,且還要考慮到文化差異,像她認為最好的翻譯就是將紫式部翻成
莎士比亞,真的就需要兩邊都有深刻的文化理解才辦的到。
此外NHK還有為她拍過紀錄片 https://www.nhk.or.jp/professional/2014/0303/,她說同
步翻譯就像格鬥技,代表她是如何兢兢業業的看待這項工作,也因此就算到現在她還是持
續不斷的事前將可能用到的字句做好筆記,以便即時將講者的話精準的翻譯出來。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.249.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622899990.A.D9A.html
... <看更多>