「路賽跑者」與「山賽跑者」相遇,通常都會客氣地互相吹捧一番。
路賽跑者覺得山賽跑者比賽距離不可思議,但山賽跑者卻覺得路賽跑者持續高速跑三四小時很不容易。
事實上,山賽與路賽總是兩個世界。九成跑者都會將自己定位為「我是跑路的」或是「我是跑山的」。例外的不是沒有,但真的不多。
越界者,十居其九是路跑久了,某天突然受到甚麼刺激想突破,才會心思思走上山。其中不少,界一越,就沒有回過頭來,從此正式向外宣稱「我是跑山的」。
從此以後,他們可能會改稱那曾幾何時很偉大的42.195公里馬拉松為「馬仔」。從此以後,比賽在他們心中沒有七八十公里的都不像樣。愈來愈多人這樣,就開始弄出所謂的「跑步里數通脹」。
------------------------------------------
最新有本書叫做《超馬跑者的崛起》(下稱《超馬》),作者就是藉自己親身越界經歷,道出了超馬山跑近年的大行其道。
為免接下來我說得太遠,首先我要說的是:這書真的好看。
雖然是接近450頁的大部頭,但讀起來一點都不辛苦。我絕少直白地讚揚一本書或一部戲,但不得不承認,《超馬》確是使我讀得如沐春風。
即使不信我,也可以信體育書獎項權威William Hills。《超馬》雖然未成2019體育好書第一名,但也shortlisted成為六強之一。若你有空去翻查歷屆決選名單的話,就會發現此獎長年難被跑步書染指。
其實談超馬的書,大家也許未必陌生。不說外國,在華文世界,台灣陳彥博的幾部著作不少跑者應該總會翻過。當中經歷,動魄驚心,看得人在沙發上也目瞪口呆。但此類著作有個問題——就是作者未免太強了。
像陳彥博,去參加那些險死還生的極地賽事。相信絕大多數讀者在閱覽後會了解,會敬畏,但就是不會想親自參加,因為門檻實在太高了吧!再讀到他談自己馬拉松最佳時間2:36都是寥寥幾筆帶過,叫我們這些千辛萬苦破四後到處大肆宣揚的人情何以堪?
------------------------------------------
所以《超馬》的特別,在於它相對「親民」。
《超馬》作者芬恩(Adharanand Finn)之前寫過《我在肯亞跑步的日子》(Running With The Kenyans)及《跑者之道》(The Way of Runner)兩書,評價頗佳,相信不少跑者都讀過。
因為一次山賽採訪邀約,才觸發芬恩動起越界念頭。最後,他決定挑戰山界超級大賽UTMB(環白朗峰超級越野耐力賽,比賽距離約為171公里)。這賽事雖然一點不易,但也未至於遙不可及,也許閣下身邊都不乏朋友是完賽者。《超馬》一書,就是芬恩身為「路跑人」越界、為UTMB攢分數的全程紀錄。當中,夾雜了無數他對越野超馬的思考與觀察,看起來活像一部文字版的真人show紀錄片。
要強調,芬恩雖是作家,但馬拉松最佳成績是2:50,是相當驕人的業餘跑者水平。但在《超馬》的行文中,他卻謙虛非常,對自己的傷患、跑姿,以至準備不足的各式各樣窩囊相,全部毫不留情地呈現於讀者面前。換言之,讀這書的時候你會更有共鳴,不會覺得作者的經歷像火星那樣遙遠。
但若單是「親民」地談自己跑的幾場超馬賽,任你妙筆生花,老實說有所經歷的人比比皆是,為何偏要讀你所寫的?《超馬》之精彩,正在於作者除了是個初涉山賽的菜鳥,更是一位專業的作家兼記者。在一步步走向UTMB的過程中,他除了走訪了無數超馬跑手,又因傷患而拜訪了若干醫療專家。再加上芬恩本人閱書觀影無數,信手拈來都成了討論題材,使《超馬》內容豐富無比,讀來極長知識。
------------------------------------------
若要批評的話,《超馬》也不是完美無瑕,其實它的書名頗為令人誤會。「超馬跑者的崛起」予人感覺是要討論超馬為甚麼越來越多人參與,你會期望作者宏觀地數風雲人物,探討現時超馬領域的眾生相。然而,實情這本是作者由路跑越界山跑的回憶錄。但仍得強調,雖然此書完全談不上客觀全面,但卻寫出了跑者心聲,絕對精采。
翻查資料,《超馬》原文英文版於2019年5月問世,但中文版竟於短短五個月後便已上市,實在是出版界少見的極速。今次我看的是中文譯本,譯者游淑峰本身也是跑者,筆下譯文讀來沒有外行人的別扭,也是華文讀者之幸。
跑完UTMB之後,芬恩寫道:「比賽過程並非真的很享受......在痛穴深處,正是有趣的部分真正開始的時刻。」山不怕高,書不怕厚。一年將盡,新春又至,誠意推薦大家趁著假期一讀這部厚厚的好書。
#私人補給之讀書
👇🏼完整圖文版請按下方連結👇🏼
同時也有53部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Lily Flute 長笛姐姐,也在其Youtube影片中提到,以音樂為太魯閣號祈福,願傷者平安康復,願亡者安息歸去,向所有救難英雄們致上最高的敬意與感謝。(原曲、日文歌詞附在最下方) 不要在我的墳墓前哭泣, 我不在那裡,我沒有長眠。 我在勁吹的千風中, 散落在皚皚的雪原。 我是溫柔的秋雨, 滋潤金黃的麥田。 我是百鳥盤旋的黎明。 我是點綴夜晚的群星。 我在綻...
「原文英文版」的推薦目錄:
- 關於原文英文版 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最讚貼文
- 關於原文英文版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於原文英文版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於原文英文版 在 Lily Flute 長笛姐姐 Youtube 的最讚貼文
- 關於原文英文版 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
- 關於原文英文版 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最讚貼文
- 關於原文英文版 在 [情報] 起點國際(英文)版- 看板CFantasy - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於原文英文版 在 學英文請讀這5本小說- 語言板 - Dcard 的評價
- 關於原文英文版 在 教你找到免費的《原文書電子檔》《iPad 電子書》!還可以 ... 的評價
- 關於原文英文版 在 知足】 實測,聽聽看好聽的中文歌可能翻成英文嗎? 把五月天 ... 的評價
原文英文版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
「好意」能吃嗎?給我理據
一點也感覺不出 @Howard Chang 日前留言指出我寫的一句中文例子「帶有洋腔」有什麼「好意」,怎麼都覺得那是不懷好意的胡亂批評,於是我在回應中的確不客氣嗆他「你可能自我感覺良好」、「你可能中文語感有限」(大家是否察覺到,這兩句中文的句式,和他指為洋腔的「你可能英文很菜」是一樣的?我就是偏要多造這樣的句子,讓大家用中文母語語感來嗅一嗅,看看是真有洋味還是某人腦中的錯覺!)這兩句話正好反映我對他的觀察和評價。我並要求他拿出理論證據,說明為何:
「你可能英文很菜」帶有洋腔,應該說成
「你英文可能很菜」才是他所謂「一般中國人」才會說的話。
他起初的回應,是一種「好心予雷唚」(對,我是台灣人!)的氣話,就是說,沒打算拿出什麼好理由,自動放棄說服人的機會。你說,這會讓人更看重他所謂洋腔的指控,還是會覺得他的意見更加不值一哂?
何況他說氣話時也心不在焉:我說他「可能中文語感有限」,他說我說他「可能英文語感有限」(見圖),真是冤枉啊,我只說有根據的話耶!
後來,他乾脆再裝好心,丟出如附圖所示那本書,說「喜歡的話可以去看」。
這可不得了,他祭出的可是知名語言學家兼譯者趙元任先生的大作《中國話的文法》!
「喜歡的話可以去看」:謝謝Howard Chang的建議。我真的喜歡,也不巧看過原文英文版和丁邦新的中文翻譯版,雖然我承認沒有時間看完,只挑重點看、跳著看。
那Howard Chang您呢?您是否看過趙元任這本中文文法書?哪怕只是稍微略讀就好?無論如何,您敢拿這本書出來,暗示我可能因為不懂這書的內容才會說起中文洋腔洋調,也就是說,只要按照趙元任的教導來說中文,就應該能得到您的尊崇囉?
那好!我有根據地猜想,您恐怕只是不懂裝懂(更加印證我說您中文語感不佳卻自我感覺良好)。因為,趙元任此書以及晚進其他多本重要的中文文法書(隨便舉幾位學者作者:Li & Thompson、呂叔湘、湯廷池、屈承熹、鄭縈、曹逢甫、劉月華等人),皆在其著作中用理據指出,我那一句「你可能英文很菜」的文法和句式,是正正常常、道道地地的中文!大家說這夠不夠諷刺?
到底是什麼理據,先賣個關子。其實,日前的那篇po文,已有真懂的網友在留言中點到了那個重要的中文文法概念。那個概念對中文而言,不只是重要,可謂最重要,沒有之一。
如果Howard Chang真的稍曾涉獵現代中文文法而不單以中國話的母語者自詡,就不會敢說出「『你可能英文很菜』帶有洋腔」這狂語。
原文英文版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
「好意」能吃嗎?給我理據
一點也感覺不出 @Howard Chang 日前留言指出我寫的一句中文例子「帶有洋腔」有什麼「好意」,怎麼都覺得那是不懷好意的胡亂批評,於是我在回應中的確不客氣嗆他「你可能自我感覺良好」、「你可能中文語感有限」(大家是否察覺到,這兩句中文的句式,和他指為洋腔的「你可能英文很菜」是一樣的?我就是偏要多造這樣的句子,讓大家用中文母語語感來嗅一嗅,看看是真有洋味還是某人腦中的錯覺!)這兩句話正好反映我對他的觀察和評價。我並要求他拿出理論證據,說明為何:
「你可能英文很菜」帶有洋腔,應該說成
「你英文可能很菜」才是他所謂「一般中國人」才會說的話。
他起初的回應,是一種「好心予雷唚」(對,我是台灣人!)的氣話,就是說,沒打算拿出什麼好理由,自動放棄說服人的機會。你說,這會讓人更看重他所謂洋腔的指控,還是會覺得他的意見更加不值一哂?
何況他說氣話時也心不在焉:我說他「可能中文語感有限」,他說我說他「可能英文語感有限」(見圖),真是冤枉啊,我只說有根據的話耶!
後來,他乾脆再裝好心,丟出如附圖所示那本書,說「喜歡的話可以去看」。
這可不得了,他祭出的可是知名語言學家兼譯者趙元任先生的大作《中國話的文法》!
「喜歡的話可以去看」:謝謝Howard Chang的建議。我真的喜歡,也不巧看過原文英文版和丁邦新的中文翻譯版,雖然我承認沒有時間看完,只挑重點看、跳著看。
那Howard Chang您呢?您是否看過趙元任這本中文文法書?哪怕只是稍微略讀就好?無論如何,您敢拿這本書出來,暗示我可能因為不懂這書的內容才會說起中文洋腔洋調,也就是說,只要按照趙元任的教導來說中文,就應該能得到您的尊崇囉?
那好!我有根據地猜想,您恐怕只是不懂裝懂(更加印證我說您中文語感不佳卻自我感覺良好)。因為,趙元任此書以及晚進其他多本重要的中文文法書(隨便舉幾位學者作者:Li & Thompson、呂叔湘、湯廷池、屈承熹、鄭縈、曹逢甫、劉月華等人),皆在其著作中用理據指出,我那一句「你可能英文很菜」的文法和句式,是正正常常、道道地地的中文!大家說這夠不夠諷刺?
到底是什麼理據,先賣個關子。其實,日前的那篇po文,已有真懂的網友在留言中點到了那個重要的中文文法概念。那個概念對中文而言,不只是重要,可謂最重要,沒有之一。
如果Howard Chang真的稍曾涉獵現代中文文法而不單以中國話的母語者自詡,就不會敢說出「『你可能英文很菜』帶有洋腔」這狂語。
原文英文版 在 Lily Flute 長笛姐姐 Youtube 的最讚貼文
以音樂為太魯閣號祈福,願傷者平安康復,願亡者安息歸去,向所有救難英雄們致上最高的敬意與感謝。(原曲、日文歌詞附在最下方)
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
我在勁吹的千風中,
散落在皚皚的雪原。
我是溫柔的秋雨,
滋潤金黃的麥田。
我是百鳥盤旋的黎明。
我是點綴夜晚的群星。
我在綻放的百花中,
妝點寧靜的屋檐。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我從未長眠。
00:00 千の風になって
03:20 Instrumental Backing
#太魯閣號 #祈福 #音樂演奏
Flute & Recording:Lilyflute長笛姐姐 🎶
Music Mixing: BoyViolin 🎵
Photographer & Film editor:Santon.W 📹
Music Score 樂譜:https://shopee.tw/product/162205659/5784994290?smtt=0.162207779-1617882149.9?smtt=0.162207779-1617882149.9
特別感謝贊助:普登科技有限公司
以太陽結合樂音,帶給這世界更多的正能量。
【村松Muramatsu長笛 PTPRHE】
PTP系列是由村松獨家生產的鍍白金(Platinum)純銀頂級手工銀笛。呈現了鍍白金長笛獨有的豐富、厚實音色,使演奏者能夠在從最柔和到最響亮的聲響中展現出來。
感謝樂器提供|村松長笛MURAMATSU FLUTE獨家總代理【博凱‧六么‧譜集】
品牌型號|村松長笛MURAMATSU:PTPRHE
調性|Bb 442hz
管身材質|整支純銀鍍白金(DS型號外層鍍白金)
皮墊材質|硬式皮墊
產地|日本
Muramatsu長笛合作代言人:Lilyflute
本影片使用樂器型號:Muramatsu PTPRHE
博凱總代理官網 https://www.aeolusmusic.com.tw/product.php?cid=17
2021首場長笛姐姐流行大師班公開✨分享一場4月份現場教學講座給大家!
https://pse.is/3cz6ux ⬅️表單附上詳細說明。4/10前報名送樂譜🌟
#OnlineFluteLessons
長笛姐姐雲端音樂教室開學囉⚡️
針對基礎、流行、檢定、特地長笛目標客製化安排喔!
先完成報名者優先安排時段上課喔~連結報名起來,填寫完畢留意郵件信箱📪匯款完成就開始安排上課囉!期待陪伴大家開學長笛演奏大躍進💪🏻一起來練笛😍✨
https://forms.gle/qVndEVvDVby4SnDL9
✨預告近期公開演出時間
04/17下午流行長笛大師班@博凱
04/23 誠正國中校園生涯講座(校內師生)
04/24 台北爵士廣場戶外演出
演出活動歡迎FB IG YT搜尋lilyflute(長笛姐姐)
長笛姐姐Facebook:Lilyflute
https://www.facebook.com/Lilyflute
聯繫工作用信箱:
lilyflute1014@gmail.com
喜歡我的作品歡迎訂閱支持斗內,蝦皮還會送上最新出爐長笛姐姐演奏詮釋版本長笛樂譜喔!:D歡迎訂閱我的頻道、幫我按按小愛心❤️主頻道每週更新影片、週間不定期放送!
訂閱主頻道🔔開鈴鐺Subscribe&like
https://reurl.cc/vD629A
長笛姐姐臉書Facebook:長笛姐姐Lily
https://www.facebook.com/Lilyflute/
長笛姐姐Instagram:lilyflute
https://www.instagram.com/lilyflute/
抖內送電子簽名禮卡連結🔗Donate Lilyflute
https://reurl.cc/OqyMD9
長笛姐姐親製精選樂譜🎶Music score/sheet music
https://shopee.tw/lilyflute
『英文版原文詩詞』
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
『日文版 新井滿翻譯歌詞』
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
歌詞出處:https://zh.wikipedia.org/wiki/別站在我的墳前哭泣
#長笛姐姐 #Lilyflute #長笛演奏 #長笛老師 #長笛 #flute #플루트 #长笛 #フルート #fløyte #fluit #flöte #fuvola #flauta #поперечнаяфлейта #flöjt #fløjte #flüt #poikkihuilu #演出找Lily #商演
原文英文版 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
原文英文版 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最讚貼文
🔥 是 @Soya手癢計劃 !!!!! 查某們超開心這一次可以和超爆笑 Soya 一起拍片!
同樣是來自馬來西亞的 YJ 和 Soya 一起被台灣瘋查某 Letitia 考倒?🤣 一堆「神鬼」開頭的電影名稱但沒有神和鬼讓兩位差點崩潰 LOL
在大馬,一般電影和明星們的名字都是用英文或原文,而台灣中翻得都很漂亮!👍🏻 所以這一次的遊戲超刺激...
下週還會有不同主題的影片會出現在 @Soya手癢計劃 的 YouTube 頻道喔!Can’t wait already omaigawdd 🤪
瘋查某 IG:@crazy_girl_english https://www.instagram.com/crazy_girl_english/
Soya YouTube:@Soya手癢計劃
Soya IG:@soya_plan https://www.instagram.com/soya_plan/
🔥 絕對不能錯過的近期影片 🔥
「謙虛的炫耀」Humblebrag 你會嗎? 😌|瘋查某尬英文:
https://youtu.be/8eMng86NYns
「慾火焚身、崩潰、尿急」唸出英文機上廣播|瘋查某尬英文:
https://youtu.be/WDt_LwP6UGg
「甘安捏」「母湯」八點檔台劇口頭禪英文版|瘋查某尬英文:
https://youtu.be/1tb3NwZMAs8
瘋查某尬英文|如何避開說髒話 🤬 Fxxk 說成 Dxxk?:
https://youtu.be/qoCEONuPp_g
#瘋查某尬英文 #學英文 #電影中英翻譯 #明星中英翻譯 #Soya手癢計劃 #馬來西亞 #Soya真的很好笑 #大馬YJ
原文英文版 在 學英文請讀這5本小說- 語言板 - Dcard 的推薦與評價
在看英文版之前,我有大概翻了中文譯本的前三章,再看原文後發現中文譯本錯誤百出,所謂氣得跳腳就是這種感覺。 尤其譯者又是有英國知名大學和臺灣 ... ... <看更多>
原文英文版 在 教你找到免費的《原文書電子檔》《iPad 電子書》!還可以 ... 的推薦與評價
大學的 英文 原文書是不是每一本都超貴的, 英文 也沒有那麼方便讀,而且如果有看書的習慣,一直買書花費也是很高,今天直接教你們怎麼免費下載到大學原 ... ... <看更多>
原文英文版 在 [情報] 起點國際(英文)版- 看板CFantasy - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
如題
今天在起點網站下面意外發現有起點國際版
有點好奇點了進去
發現竟然是英文版的網路小說網站!
點入熟悉的東方玄幻,
有分翻譯的跟英文原創的
《翻譯版的分類》
作者都直接中文本名譯名
原本起點上面很多都中文筆名
現在根本不知道誰是誰
翻譯過的書名只認得出少數幾本
《原創版分類》
很明顯是英文筆名
書名也不太一樣
心得與結論:
以後書被404可能只能去起點台灣看
如果也沒有就只能去國際版練英文XDD
想問一下有沒有在海外修行的道友已經嚐過毒?
跟大家講一下翻譯過的書讀起來的感覺如何?
心得補充:
自己讀了幾個章節英文版『伏天氏』
英文程度沒有到特別難
大概美國國中程度的英文就很夠用
沒有像冰與火之歌讀起來那麼累
修行層次的翻譯有點妙,都是用"plane " 來解釋
美國人其實也看得懂氣在講什麼
我看翻譯是感覺用詞比原作兇
不過文化上的隔閡應該沒有那麼嚴重
有趣的是看留言感覺感覺部分美國人的毒抗也很低
在裡面抱怨很多都是套路哈哈
不過喜歡書的人應該還是佔多數
連結: https://webnovel.com/
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Mi A1.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.213.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1566999915.A.933.html
※ 編輯: bkprt730 (42.75.213.145 臺灣), 08/28/2019 21:48:15
不過國外薪水物價比較高,應沒那麼嚴重吧?
所以我以美國物價為主來看待應該還好吧
※ 編輯: bkprt730 (42.75.213.145 臺灣), 08/29/2019 10:51:55
※ 編輯: bkprt730 (42.75.213.145 臺灣), 08/29/2019 10:52:21
... <看更多>