<3 俐媽好書推薦: And the Mountains Echoed
「追風箏的孩子」作者再一力作,大推!
裡面有好多很生動流暢的描述、精鍊的辭藻,而且也有好多高中重點單字及句型文法,俐媽想和大家分享,今天先推出Part I分享篇喔!
<3 劇情摘要重點單字:
poverty (n.) 貧窮
trade (v.) 交換;(n.) 貿易
set off (phrase) 出發
fateful (a.) 決定命運的
<3 重點句型:
It was in the 1990s that fughting at least brought...
--> 強調句用法:It was + 強調部分(可為人、物、地、時) + that...
It was me to whom the doctor spoke most often.
--> 此句亦為「強調句」,而片語speak to sb表「和...人說話」,介系詞to向前移到關代that之前,而因that前面不可有逗點及介系詞,因此that改為受格關代whom。
He called for his father again and again, a claw tightening itself around his windpipe.
--> 除了大家很熟悉的分詞構句,也要多學習一下獨立分詞構句。原句為:He called for his father..., and a claw tightened itself...,其中連接詞and被省略,主詞he以及a claw不相同,故a claw留下,再將動詞改為表主動的tightening。這是生動寫作的其中一種常見手法。
I felt as though I had been the one cuckolded.
--> as though即等於as if,表「彷彿」,為假設語氣的一種,所以與過去事實相反,要改用過去完成式(had been the one...)
What if he fell into a well, or got lost?
--> what if亦為假設語氣,時態一樣要退一步,文中原為現在式,故退成了過去式(fell into...got lost...)
I had little trouble carrying him for I was still young and able.
--> have trouble/problem/difficulty + Ving為固定句型,而文中的for是連接詞,表「因為」。
<3 重點片語:
take the initiative (phrase) 採取主動;先發制人 --> EEC寶貝,這可是這週上課的重點補充之一喔!
俐媽祝大家學習愉快!
分詞構句and省略 在 [ 句型] 💎 分詞構句🌵 說明:... - Ronnie's English Cafe 3分鐘 ... 的推薦與評價
[ 句型] 分詞構句 說明: 形成分詞構句的步驟: (1)確認前後兩子句的主詞相同; (2)省略連接詞(and、or、but、so、because 等); (3)將其中一子 ... ... <看更多>
分詞構句and省略 在 【超詳細】一次搞懂「分詞構句」讓你閱讀&寫作大加分! 的推薦與評價
文法很難、抓不到訣竅?來看影片、搭配學習單,讓小編拆解每個步驟,手把手教會你 分詞構句 ! ✨ 下載中級學習單3和參考答案: https://reurl.cc/d2evdg ... ... <看更多>
分詞構句and省略 在 [文法] 分詞構句- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我看到一篇中文文章,其內容如下:
電容器之電位差可以維持幾個小時,維持時間由電容器的容量大小決定。
而該篇文章底下附上英文翻譯:如以下所示
the voltage difference of the capacitor can be
kept for several hours, depending on the size of the capacitor.
我想問的是,英文翻譯是不是翻錯了,我認為上述英文是使用分詞構句
我對分詞構句的瞭解是『省略連接詞,動詞+ing,主詞與主句相同必省略』
若由此文法可得知depending on...所省略的主詞是
the voltage difference of the capacitor
完整的句子就變成
the voltage difference of the capacitor can be kept for several hours and
the voltage difference of the capacitor depends on the size of the capacitor.
然而若是如此,就已經偏離中文原本的意思了,
所以想請問這句英文是否翻錯呢?而正確的翻譯又該為如何呢? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.162.170
... <看更多>