上人文學來了
最近我們在找有CD的經典名著的文學繪本
從經典繪本讓孩子的語文和文學能力UP
上人文化的西洋文學、世界經典文學這二套應該是高CP值的推薦
世界名著16書16CD 有著我們可以裝進孩子的頭腦裡的名著
認識大師、認識故事,可以用聽的、用看的,讓家中充滿文學的著作
1 阿拉丁神燈、2 神奇的金魚、3 快樂王子、4 白鶴哈里發、5 菲奧麗蒙德公主的項鍊、6 仲夏夜之夢、7 神奇吹笛人、8 小老鼠的寓言故事、9 小矮人湯姆蒂德托特、10小矮人穆克、11傻子伊凡、12 悲慘世界、13大提琴高修、14 胡桃鉗、15 義犬報恩、16自私的巨人
另一套西洋經典文學,裡面有的逗趣的故事,比較幻想有趣,給孩子很多的想像
1環遊世界八十天(一)2環遊世界八十天(二), 3 飛天箱,4 小精靈和老鞋匠,5 苦兒流浪記,6 蓬蓬頭的瑞奇王子,7 小狗脆餅,8 格列佛小人國歷險記,9 小法官,10 乞丐王子,11 三樣寶貝,12格列佛大人國歷險記,13驢皮公主,14 秘密花園,15 尼爾奇遇記,16慕希豪生伯爵的奇冒險
其實這二套我覺得一書一CD單價不高,音檔是有趣又好聽的劇場版,這個是讓我們可以輕易的讓小小孩接觸文學的入門
目前出版社沒有計畫再版,所以每套剩不到50組,一樣售完就絕版囉
介紹影片:https://www.youtube.com/watch?v=wJn9V8U-mcM
----限量50套 幫媽咪爭取活動---------
回社團分享在送分享禮
可轉帳、刷卡、刷卡分期3期零利率
團購下單處:https://gbf.tw/cbpy6
仲夏夜之夢 驢 頭 在 童書大集合 - 姚小鳳 Facebook 的精選貼文
#上人文學 直播:https://bit.ly/37Rf9Nt
最近我們在找有CD的經典名著的文學繪本
從經典繪本讓孩子的語文和文學能力UP
上人文化的西洋文學、世界經典文學這二套應該是高CP值的推薦
世界名著16書16CD 有著我們可以裝進孩子的頭腦裡的名著
認識大師、認識故事,可以用聽的、用看的,讓家中充滿文學的著作
1 阿拉丁神燈、2 神奇的金魚、3 快樂王子、4 白鶴哈里發、5 菲奧麗蒙德公主的項鍊、6 仲夏夜之夢、7 神奇吹笛人、8 小老鼠的寓言故事、9 小矮人湯姆蒂德托特、10小矮人穆克、11傻子伊凡、12 悲慘世界、13大提琴高修、14 胡桃鉗、15 義犬報恩、16自私的巨人
另一套西洋經典文學,裡面有的逗趣的故事,比較幻想有趣,給孩子很多的想像
1環遊世界八十天(一)2環遊世界八十天(二), 3 飛天箱,4 小精靈和老鞋匠,5 苦兒流浪記,6 蓬蓬頭的瑞奇王子,7 小狗脆餅,8 格列佛小人國歷險記,9 小法官,10 乞丐王子,11 三樣寶貝,12格列佛大人國歷險記,13驢皮公主,14 秘密花園,15 尼爾奇遇記,16慕希豪生伯爵的奇冒險
其實這二套我覺得一書一CD單價不高,音檔是有趣又好聽的劇場版,這個是讓我們可以輕易的讓小小孩接觸文學的入門
目前出版社沒有計畫再版,所以每套剩不到50組,一樣售完就絕版囉
介紹影片:https://www.youtube.com/watch?v=wJn9V8U-mcM
----限量50套 幫媽咪爭取活動---------
回社團分享在送分享禮
可轉帳、刷卡、刷卡分期3期零利率
團購下單處:https://gbf.tw/cbpy6
仲夏夜之夢 驢 頭 在 Student Tan 學昇 Facebook 的最佳解答
To be, or not to be: that is the question
我最近認識了莎士比亞,還有朱生豪。
莎士比亞是著名的劇作家,從小到大我只知道他的名字,也在逛書店的時候常常看……見他的書。
讀的方面,也不是我不要。我看不懂啦!🤣每次打開書本,眼睛快速掃描幾頁,腦袋裏面就會出現 404 error 的字眼😵💫
英文版的太多古老詞匯,中文版的太多讓我記不住的譯名。我真的很害怕看到譯名,像《哈姆雷特》的人物介紹頁就可以看到一整排,最後一個字是“斯”的角色譯名,而且名字的長度也可以有5個字那麽多 🥲
雖然以前以爲自己永遠都不會碰這些劇本,但過了那麽多年再拿起這本由朱生豪(1912-1944) 翻譯的《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)的時候,我竟然莫名地對它非常感興趣~~
他的翻譯很活潑,連原文裏面押韻的部分他也會跟著押~
像這樣:
英文版:
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none.
On whose eyes I might approve
This flower’s force in stirring love.
超强翻譯中文版:
我已經在森林中間走遍,
但雅典認可還不曾瞧見,
我要把這花液在他眼上
試一試激動愛情的力量。
(劇中“仙后”被人用神奇花液敷了一下眼膜,對一個驢頭人(??)激起了愛情的力量 這劇情與我想象的莎士比亞差太多了!!!喜歡~)
朱生豪是較早翻譯,而且翻譯最多最多莎士比亞作品的中國人,也因爲他處於的年代的關係,雖然説劇本是翻譯的,但還是可以感受到濃濃的中文韻味,又完全沒有偏離原文的意義。
原本他還會用一些出現在莎士比亞世界好像有點好笑的用詞,像“修女”他譯成“尼姑”,“國王”是“皇上”,“修道院”是“尼姑庵”,“皇后”是“娘娘”等。後來的出版社都把這些詞改得更現代化,但我覺得他那樣做肯定會讓當時的讀者與莎士比亞的作品靠得更近~
我其實很希望讀到原版的譯作 🤣
感覺好像在看歐洲上演的《延禧攻略》一樣~