【#本地】日文小班教學!依家學定等開關!
無得去旅行嘅日子,就係裝備自己嘅時候啦!
喺日本見到想食嘅嘢,唔識日文嘅你只可以同店員講This!This!This!要返鄉下深度遊,無返幾句日文傍下身點得呢 😍
今次日文初班會由前中西區石塘咀區議員葉錦龍先生指導,導師有多年交替傳譯及翻譯工作經驗,學完日文之後去日本Shopping、食好西、通通無難度🤟🏻
- 小班教學,唔明導師即刻幫到你
- 可用信用卡/Tap&Go消費劵/現金支付
- 逢星期日、一、二開班,總有啱你時間既堂
更多詳情:https://moemall.hk/product/jpcourse_n5/
交替傳譯 在 許復的邊界記事 Facebook 的最佳貼文
🌍 世界會客室EP19 🌍🎤 總統總理另類的代言人
黃亞立在大師身邊的口譯世界,
等著大家一起來解鎖!
📍時間:6/26 週二 2100-2300(UTC+8)
📍Clubhouse’s Club #國際村實驗室 #GlobalVillageLab
👇請點選留言連結收聽
除了這些人,其實還有更多
快來收聽,讓大師領導們御用的
口譯專家,親自爆更多料給你
🎤美國總統 US Prez:柯林頓 Clinton、小布希 Bush Jr.
英國總理 UK PM:布萊爾 Blair
美國聯準會主席 FED Chair:葛林斯潘 Greenspan
財政部長 Sec of Treasury:桑默斯 Summers、鮑爾森 Paulson
🎤世界第一名商業/個人教練:安東尼羅賓 Tony Robbins
🎤橋水基金創辦人:雷達里奧 Ray Dalio
橡木基金創辦人:馬克霍華德 Mark Howard
Tudor投資公司創辦人:保羅圖多爾瓊斯 Paul Tudor Jones II
黑水總裁:Erik Prince
Idea Lab 創辦人 :Bill Gross
富比士雜誌:Steve Forbes III 富比士三世
X-Prize 大獎創辦人:Peter Diamandis
🎤作家/大師群
《領導力權威》
John Maxwell 約翰麥斯威爾
《有錢人想得和你不一樣》
T.Harv Eker, 哈福愛克
《富爸爸窮爸爸》
Robert Kiyosaki, 羅伯特清崎
《富爸爸集團首席顧問》
Blair Singer, 布萊爾辛格
《人生不設限》
Nick Vujujic, 力克胡哲
《心靈雞湯》
Mark V. Hansen 馬克韓森
《哈佛大學、賓州大學談判教授》
Stuart Diamond 史都華戴蒙
《談判力權威》
Roger Dawson 羅傑道森
《房地產銷售天王》
Tom Hopkins 湯姆霍普金斯
《金氏世界紀錄銷售保持人》
Joe Girard 喬吉拉德🎤🎤
#clubhouse #口譯 #podcast #黃亞立 #Interpreter #同步口譯 #同聲傳譯 #逐步口譯 #交替傳譯 #雙向口譯 #許復 #世界會客室 #國際村實驗室 #townhall #村民大會
交替傳譯 在 譚蕙芸 Facebook 的最佳貼文
[記招上的廣東話]
早前收到一個古怪的電郵,發自台北,寫信人卻是法國名字,成件事跨文化到極.在字海中瞥見一個熟悉的機構名字「Reporters Without Borders」.登一聲,成個人醒一醒.五年前的回憶,一次過番哂泥.
話說,五年前,明報發生連串事件,先有撤換總編輯,由劉進圖變成空降的馬來西亞人鍾天祥,舊同事甚感擔心,專欄作家包括我開天窗引起社會注意,並和前明報記者組成關注組發聲,事件未平息,又發生劉進圖被襲擊事件.
當時我們分頭行事,明報記者開始籌備工會,我們就在外面發聲.但做開記者,忽然要把焦點放回自己身上,向街外人交待我們生存空間受壓,非常困難.很多subtle細微的改變,寒天飲冰水,外人都唔明.一次上商台做有誰共鳴,覺得要找點資料撐吓.
搞來搞去,就搵到一個數字.原來全世界做評估不同國家/地區新聞自由度,最權威的就是這間「無國界記者」,學者都會引述.我一看.2002年呢個指數創立,當時香港排得好高,全球百幾地區排18,今日,跌到73.
天呀,有沒有那麼巧合.2002年,正是我入行做記者那一年.原來,我一直以第一身見證香港新聞自由收窄.
記憶中,初入行時,人工低,但採訪空間闊落,肯做肯跑,甚麼題材也可以寫.挑戰權貴的,威脅廣告客戶的,報導只要夠紥實公道,照出街無誤.今日,處處是紅線.如果不是有幾間編採較獨立的網媒頂住,香港的指數應該跌得更勁.
這家「無國界記者」總部設於巴黎,有個法蘭西名字 Reporters Sans Frontières (RSF),為甚麼遠在歐洲,忽然會有些有血有肉的真人浮現在我電郵信箱?原來他們兩年前在台北開了亞洲辦公室.他們今次是歷史上第一次在香港搞記者招待會.
這個感覺很奇怪的.這些國際機構,感覺很遙遠,他們在台北工作,竟然搭飛機來香港搞一場記者招待會,還會找我做活動主持人.我覺得好有趣,欣然答應,事前還特意來了一場早餐會議.
會議上了解多了,原來法國人們說,台北辦公室開了後,他們會飛到不同城市開記招,例如因為新政府而變得更開放的南韓首爾.他們決定在台灣而不在香港開辦事處,也考慮到前景不明朗的因素.我又問,機構經費如何來.答案有趣,也很法國.他們每年有個籌款活動,會找著名攝影記者,包括戰地記者捐出精美相片來賣,非常受歡迎.我心想,歐洲人對美學有點偏愛,這一招在香港未必可以照版煮碗.
今次為何挑選香港開記招?亞洲區負責人Cedric說:「因為香港好重要.香港就像中國政權的一個實驗室,這裡的居民原享自由,政權可以在此試驗不同的打壓手法;而香港也富有像徵意義,它是全中國自由度最大的地方,若香港狀況變差,內地人民處境也不會好.」
法國人Cedric其實在台灣已經生活了二十多年,近年本來從商的他轉做這家機構.他和一位台灣女同事,特意從台北飛來香港一星期,與本地記者和學者交流.大家都覺得難得.我問他們,為何邀請我做主持人呢?不少人英語比我說得好,他們的答案也讓人窩心:「妳在香港持續有做採訪,我們不想像一個外國人組織空降這裡,希望和本地的記者群體有聯系.」
法國人們如此貼心,我也不敢怠慢,特意學習幾個法文讀音,把他們組織的名字,及另一位法藉嘉賓的名字,在記招上以法語讀出.別人貼地,我們也要尊重其文化.
記者會的安排也細心,雖然機構經費不多,但他們特別聘用了一位傳譯員,進行接續傳譯/交替傳譯.嘉賓們以英語發言,然後以廣東話傳譯出來,雖然拖慢了節奏,但也是難得.連總部在法國的國際機構都知道,香港人說的是廣東話,這一點,他們一絲不苟,在這個廣東話價值被踐踏的年代,法國友人能堅持進行廣東話翻譯,這一點,令人敬佩.
記招上還有一個小趣聞.話說我甚少在如此公開場合說英語,有小小緊張.但到場才知道,坐在我旁邊是英語甚了得,也常在傳媒教導市民標準英語的毛孟靜議員,我真擔心毛姨姨會糾正我的英語.幸好最後都安全過渡.完場後連法國友人都知道我一額汗,笑說:「毛姨姨都無執你錯處,真是一種成就呢.」
交替傳譯 在 金石翻譯Kingston Translation Services 專業同步口譯/筆譯服務 的推薦與評價
又稱交替傳譯,是指講者講到一個段落後, 停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。 為了不遺漏重點,良好的記憶力 ... ... <看更多>
交替傳譯 在 同声传译和交替传译,哪个更难? - YouTube 的推薦與評價
作为一名同传,也经常做交传,分享我的个人观点. ... <看更多>