"We don't need an outsider to tell us about our own things.",之前曾听到一位朋友这么说时,我不以为然,但现在再细想一下,似乎也有一定的道理。
我们的国家、我们的历史、我们独特的文化、饮食习惯及用语等等,这些很大程度上都只有我们自己知道,也需要我们自己努力去保留。
如这篇文章指出的问题,我们如果把“巴刹”更名为“菜市场”,本土的新加坡人会觉得反感吗?记得几年前地铁站内告示牌也曾出现这样的事情,后来报馆的老前辈何盈大哥在他的个人面簿上发文,最终使得有关当局把“巴刹”给改回来了。
我比较不解的是,为何某国媒体依然坚持使用自己定下的名词,例如马来西亚前首相纳吉,某新闻社硬硬要说是“马来西亚总理”;“纳吉”则已经是马来西亚政府确立的中文官方译名,而某国却依然坚持用“纳吉布”。
君主立宪国家一般都用“首相”,例如泰国首相、日本首相、英国首相,但该国媒体却使用“马来西亚总理”、“泰国总理”,另一方面又保留“日本首相”,这样不也是很不规范吗?其实马来西亚首相是最适当的翻译,因为在马来语里政府最高首脑是Perdana Menteri,Perdana意思是“首要的”,Menteri意思是“相”,叫做“首相”很合适。
几年前在一次采访国际峰会时,曾逮到机会好奇地请教在某华社和某新社工作的同行,但只见他们尴尬地点点头,一时间不知道如何回答。
当然这个和之前说的问题本质上有分别,我们在传承自身文化和语言时,必须注意保留自己的独特性,这个和规范不规范没半点关系,就像以下文章说的:
“並不反對教科書上有適當的詞彙標準化,但千萬別將自身文化的在地性,連根拔起,自我閹割,奴性成癮。”
我们或许非常热爱中华文化,但同时也应该这么说:请记住,这里是新加坡。Our one and only Singapore. 🇸🇬,当然这里头没有互相排斥,更没有排外的意思啦!😄
注:这家补习中心已经将此帖撤下,但还是有不少马来西亚的朋友到他们FB上留言宣泄不满。😅🤭🙊
#习惯了亚细安而不是东盟
#德士而非出租车
#uniquelysingapore
#littlereddot
习惯了亚细安而不是东盟 在 討論:東南亞國家聯盟- 維基百科,自由的百科全書 的相關結果
1 應該採用「亞細安」而不是「東南亞國家聯盟」/「東南亞國家協會」。 ... 為了從一小部分「主人」而抹殺了絕大部分中文讀者的習慣稱謂,實在沒有理由! ... <看更多>
习惯了亚细安而不是东盟 在 第五章、建構「共同體」的意涵 的相關結果
習慣 以利己出發,在價值觀上由於歷史文化的不同,更極不易改變, ... 東協共同體「不是僅要一個條約或是軍事聯盟或是共同的外交. 政策,而是要有綜合性的政治、經濟與 ... ... <看更多>
习惯了亚细安而不是东盟 在 點評中國: 「習慣性流產」的東盟聯合聲明- BBC News 中文 的相關結果
2016年7月18日 — 我調侃他,東盟的聯合聲明目前碰到南海問題就「習慣性流產」,搞到我們 ... 東盟外交官們預見到這個前景,心裏的鬱悶也不是一兩杯咖啡可以澆開的。 ... <看更多>