《美國國務卿布林肯天安門事件32週年聲明》
今天是天安門廣場大屠殺32週年。該廣場以附近的「天安門」命名,但卻已成為中華人民共和國政府於1989 年採取的殘暴行動的同義詞,此暴行將爭取在政府中擁有發言權與行使人權和基本自由的數以萬計人民噤聲。
這些人有一個崇高而簡單的要求:承認並尊重我們的人權,而這些權利早已銘載於《世界人權宣言》。中國當局沒有以尊嚴和公開辯論的方式回應此一要求,而是以暴力回應。 那些在六四當天肩並肩的勇者所展現出的勇氣提醒我們,絕不應停止探詢6月4日當天的真相,包括對所有遇難者、被拘禁者或失蹤者的全面數量估算。天安門示威活動也呼應著香港爭取民主與自由的聲音,但紀念天安門大屠殺的守夜活動也同樣被香港當局禁止。
美國將持續與要求中國政府尊重普世人權的中國人民站在一起。我們向 32 年前遇難者所做的犧牲、以及今天在中國政府持續壓迫下仍努力不懈的勇敢活動家致敬。
聲明稿請見美國國院網站:https://bit.ly/3ceEe7A
On the 32nd Anniversary of Tiananmen Square
Tomorrow marks the 32nd anniversary of the Tiananmen Square massacre. Named after the nearby Gate of Heavenly Peace, the square is instead synonymous with the brutal actions by the Government of the People’s Republic of China (PRC) in 1989 to silence tens of thousands of individuals advocating to have a say in their government and exercise their human rights and fundamental freedoms.
These individuals had a noble and simple request: Recognize and respect our human rights, which are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Instead of meeting this request with dignity and open debate, PRC authorities responded with violence. The courage of the brave individuals who stood shoulder-to-shoulder on June 4 reminds us that we must never stop seeking transparency on the events of that day, including a full accounting of all those killed, detained, or missing. The Tiananmen demonstrations are echoed in the struggle for democracy and freedom in Hong Kong, where a planned vigil to commemorate the massacre in Tiananmen Square was banned by local authorities.
The United States will continue to stand with the people of China as they demand that their government respect universal human rights. We honor the sacrifices of those killed 32 years ago, and the brave activists who carry on their efforts today in the face of ongoing government repression.
See the statement: https://bit.ly/3ceEe7A
Search