感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
不為五斗米折腰ptt 在 蛋餅薇涵 Facebook 的最佳解答
安安我是經痛的蛋餅,
不免俗的經痛休息三天但放心沒人開8萬1要摸我。
順帶一提昨天迷迷糊糊做了一個30分鐘的夢,
由於太過真實,在這邊跟大家分享。
----夢境故事如下----
「-晴朗ㄉ8月份」
緣分來了,認識了這位Y姓乾爹,
乾爹問:是否有男友ㄋ?
呂森對外全否認。
「-冷風吹進那個洞ㄉ9月初」
路人告訴乾爹呂森有男友一事,
乾爹問:真有其事?若有男友就不支持!
呂森哪是貪生怕死之人?坦承:人家真的有男友。
「-洞口喊芝麻開門ㄉ10月」
乾爹在聚會之前感情就很好了,
時常噓寒問暖+每天通電話,這邊請大家暫時忘記呂森有男友OK?
SO聊著聊著心就被聊走了ㄉ產生信任+好感。
「-肉眼審視ㄉ台聚日」
10/8台聚前乾爹提出私約,but呂森拒絕,理由是"沒見過面不能單獨出去喇"
SO男方即刻報名參加10/8台聚,在燈光美氣氛佳情愫培養下看到乾爹本人後,呂森OS沒啥問題呢就卸下心防。
「-月經之誼1308」
10/9乾爹yo想私約出去,儘管當天呂森生理期來hen不舒服,但因為卸下心防還是赴約了。
先按照約會SOP跑一遍吃飯+看電影,導演還沒導到重頭戲,這時天時地利人和呂森越來越不舒服,
SO乾爹提議:98我帶妳去休息!PS保證不會對妳怎麼樣唷^^
呂森一聽YO卸下心防很信任ㄉ+1去旅館休息了。
「-妳乖,聽話,過來給乾爹看看」
到旅館以後乾爹主動親呂森,
呂森嬌嗔推開:不要喇!人家U男友餒,不能因為我們感情很好and剛好出現在旅館9這樣R
乾爹說:不要怕!我不會告訴任何人,並在安撫情緒的同時開始上下其手。
呂森當時真的真的hen不舒服,所以9意亂情迷糊裡糊塗的發生了關係Q_Q
*溫馨提示-《碧血劍》是金庸在1956年發表的武俠小說作品,主角為袁承志,第二主角為早已亡故的金蛇郎君夏雪宜。*
「-戲如人生」
意亂情迷結束以後呂森很有罪惡感,告訴乾爹不能再這樣!但乾爹威脅要把事情傳出去。
並開始連續劇般的對白"我給不了你要的"、"我也不能承諾你"、"我只想一直好好的"
由於呂森入戲狗血對白當下真的hen害怕,覺得用文字講不清楚,所以呂森98++約第二次見面,想face to face講清楚。
「-每個人都應該擁有第二次機會」
在嚴肅的face to face見面下,吃飯時呂森心情粉不好,乾爹見狀中央空調打開安撫並童叟無欺表示不會再強迫呂森做不願意的事情,
呂森覺得人性本善,每個人都應該擁有第二次機會,所以YO卸下心防信任了下去。
乾爹瞧相談甚歡的情況下,再次提議去旅館休息續攤,
呂森基於卸下心防MAX怕惹怒乾爹的化學情緒波動所以+1去了。
到達旅館後乾爹87開啟霸王硬上弓模式,開始一層一層撥開呂森的衣服,
呂森觸發絕望被動喊:鼻要!鼻要!人家鼻要!
但乾爹絲毫不肯罷手,所以達成1+1=發生了第二次關係。
「-金色狂風」
事後乾爹查到呂森男友FB,呂森怕被深愛的男友知道,
為了安撫乾爹情緒,呂森在聊天過程中逼自己說一些親暱的話來安撫乾爹,
說著說著YO太害怕的去了第三次旅館休息,希望乾爹金色狂風後可以放過自己。
「-冰與火之MOD權力爭奪」
第三次金色狂風完後乾爹要求給自己MOD身份。
但呂森表示不能給卸下心防的人,只能給自己信任的人。
乾爹身為一個放棄治療的心理變態,今天理解隔天又強IN的問了一次!
柔情似水的呂森又怕怕了,所以9給了乾爹MOD身份。
乾爹拿到權力後在呂森開台時,不斷撩一些曖昧的話來宣示主權,搞得呂森怕東窗事發,
SO以關台後7PUPU跟乾爹通電話:人家覺得這樣好像魁儡好不開森><
乾爹一聽心疼:那我不干涉妳了,我只C望妳開心QAQ
然後呂森YO卸下心防信任了乾爹,雨過天晴的開台和觀眾們爽爽玩、笑哈哈。
「-愛如潮水,不願别的男人見識妳的嫵媚」
乾爹看呂森花朵般的笑容不屬於自己,心想:恩丟啊,跟我玩遊戲就槁木死灰,跟別人玩就愛如潮水
這種差別待遇讓乾爹整個牙起來威脅呂森:我要把妳玩遊戲判若兩人的不專業態度PO在PTT讓大家公審!
SO以呂森YO害怕了,YO答應乾爹什麼都聽他的。
「-八萬與尊嚴的抗爭」
這日,呂森不想再為五斗米折腰,SO以用賴跟乾爹革命到晚上,
呂森:若你的愛是這樣,那請你傷害我吧!
乾爹服務周到表示:既然這樣友情提示,我有偷拍妳休息的照片+影片唷CC~
(P.S賣倉鼠,一隻3元三隻10元全台包郵,擾頻抱歉。)
呂森聞言崩潰,翻開覆蓋的避風港底牌,告訴爸爸媽媽叔叔阿姨三姑六婆被偷拍ㄌ,拜託保護我
並且想跟乾爹切割關係,封鎖了所有乾爹的聯繫方式。
被封鎖後的後乾爹不爽找不到呂森,空虛寂寞覺得冷的思春爆發下,獨樂樂不如眾樂樂的跟大家分享偷拍影片
在此期間呂森既使知道自己成為迷之片女主角,卻還是沒有採取任何法律途徑。
乾爹OS:恩丟阿,都出絕招了妳還沒反應?!
於是B計畫用陌生號碼打電話威脅:妳如果再不理人家,人家就要昭告天下喔!脾氣不好都妳惹的!
「-1級綠帽頭盔」
呂森終於終於終於終~~~~~~~~於覺得,母湯喔,哪有每次都乾爹出招?這次換我IN起來!
所以決定先聲奪人的邀請綠綠DER男友17跟大家分享,
我94是受害者的概念,希望以我為借鏡,不要再有女性同鮑因為害怕被金色狂風*3而一再為米折腰。
一切都是我太害怕才有這麼多休息次數唷,
真的很對不起大家讓大家擔心惹TAT
希望大家聽完這不斷強調我很害怕+我是不得已的起承轉合故事後,以後可以原諒我並假裝沒這件事情繼續斗內支持我喔~^^
----夢境結束----
我沒讀什麼書你們不要笑我^^"
祝大家身體健康萬事如意超爽der撿到100^^