#跟風買書五大特徵
1. 大家都在看,不看感覺就輸了
2. 參加社團看到大家都在+1,一直被文章洗版,等回神過來時已經下好離手。
3. 來不及想了,先搶再說,晚了搶不到!
4. 下單之前其實根本不知道書的內容(有先上網查詢?或是先去圖書館借來看?)
5. 結單時毫無印象自己下單了這麼多本書。
.
.
前陣子博論群組中的朋友跟我說,她蝦皮賣場中殼斗村的繪本賣超好!!!我非常驚訝,雖然殼斗村是很不錯的繪本,但也不是不可取代,為何會有人想出高價買呢?朋友前幾天說,還有媽媽花兩千多塊買三本簡體的@@ 真是嚇壞我!!有沒有人跟到這一波的?可以跟我說一下這風潮是怎麼興起的嗎?
#留言開放絕版被炒超高的繪本名單XD
因為寫論文的需求,所以朋友常需要買簡體學術書,我就拜託他幫我買一些中國的繪本。前陣子請她幫我買于大武的書,
她說:「我上架了《一條大河》這麼美的書,都沒人下標,大家都在搶殼斗村,真的很愛趕流行耶」
我說:「因為台灣根本沒人知道于大武是誰阿哈哈哈哈哈」
.
.
所以這篇我其實是要來介紹于大武
.
于大武於1984年入中央美術學院進修。人民美術出版社少兒期刊編輯室主任、副編審。他可以出版繪本,其實要歸功於在日本鼎鼎大名「福音館書店」工作的編輯唐亞明。
唐亞明說:上世紀80年的中國有連環畫、小人書,但基本沒有繪本這種形式。當年看到于大武的畫(《哪吒鬧海》插畫作品)非常興奮,覺得這個畫裡有民族傳統,又有新穎的現代解釋。比如說,他畫的哪吒有的造型頭是三頭身,特別適合做成給孩子看的讀物,這種新的詮釋方式在當年的中國還沒有。後來我們就商量,把插畫發展成一本書(展覽就三幅原畫),這樣一來,就有了第一次合作《哪咤鬧海》這本書。
這個題材是很傳統的中國故事,所以要轉換成現代的畫法,中間的轉換是相當不容易的。接著又陸續出版了西遊記,選中的是《大鬧天宮》《金角銀角大王》《火焰山》這三本,早期台英圖畫書中也翻譯了兩本,分成西遊記上和下。繪本《西遊記》也得到了世界著名的平面設計大師杉浦康平先生的青睞,他還親自為該書設計了書籍裝幀。這個書儘管已經出了20年了,在日本還在賣。我看另一個中國知名繪本畫家蔡皋的訪談,也提到了杉浦康平。當時把這幾本引進中國,賣得不是很好。因為當時並沒有「繪本」的概念,還有的出版社說,可以出,但要縮小成漫畫書的尺寸。
另外幾本是三國演義的《空城計》《七擒孟獲》《草船借箭》,我原本就有《草船借箭》這本日文版,本想趁這次miniboo的中國繪本展把他補齊,就請朋友幫忙買《空城計》《七擒孟獲》的簡中版,結果《空城計》一本要三百多人民幣@@!!原來是已經絕版所以賣家提高價錢,我就放棄了。後來《七擒孟獲》的賣家也說,這本是九成新的二手書喔...搞半天《七擒孟獲》也絕版!!!怎麼回事啦!!中國人自己都不捧場自己的故事+自己的畫家,還得靠日本人撐著。搞得我只好又去買日文版。
剛剛看百度的于大武介紹,上面還寫著作有《十萬支箭》,雖然說是日文直譯,但好歹也翻個《草船借箭》,誰知道十萬支箭是啥故事。他的這幾本書在日本得了許多獎,包含日本講談社出版文化獎、產經兒童出版文化獎,《哪吒鬧海》、《西遊記》、《草船借箭》的全集原稿都收藏在日本的美術館。
終於回到主題《一條大河》,當然指的是黃河。畫河流通常都是從上游開始一路畫到下游,黃河蜿蜒綿長,經過的風景也都十分不同。加上大開版的繪本,看起來相當過癮。這本書的畫法儼然跟剛剛那幾本經典文學的故事不同,而是採用筆觸厚重的油畫營造出氣勢磅礡的畫面。我想看原畫的震撼一定遠高於繪本,搜尋了一下,果真有文章紀錄看原畫展的心得,而且對於此書有詳盡的解析。連結我放留言,大家可以參考。不過讓我覺得很有趣的是,最後的解說人名是日本人,不知道是不是中日合作的作品?
影片來自:淘寶的新華文軒網路書店,有獲得使用許可。店家說只要書賣得出去就好。
「出版社徵日文翻譯」的推薦目錄:
- 關於出版社徵日文翻譯 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳貼文
- 關於出版社徵日文翻譯 在 李怡 Facebook 的精選貼文
- 關於出版社徵日文翻譯 在 值言 Facebook 的精選貼文
- 關於出版社徵日文翻譯 在 [徵求] 城邦易博士文化出版社誠徵日文翻譯- 看板translator 的評價
- 關於出版社徵日文翻譯 在 銳譯翻譯- 轉錄自綿羊的分享: (代PO徵日文譯者) 城邦出版集團 ... 的評價
- 關於出版社徵日文翻譯 在 尖端出版社徵才在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於出版社徵日文翻譯 在 尖端出版社徵才在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於出版社徵日文翻譯 在 [筆譯]易博士文化出版社誠徵日文書籍翻譯- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於出版社徵日文翻譯 在 [閒聊] 長鴻徵才訊息| C_Chat 看板| MyPTT 網頁版 的評價
出版社徵日文翻譯 在 李怡 Facebook 的精選貼文
台灣旅日作家獲芥川獎
7月14日,日本文學最高榮譽的芥川龍之芥文學獎宣布:最新得獎者有兩人,一是日本仙台市出身、41歲的石澤麻依;另一位是台灣旅日作家、32歲的李琴峰,她以小說《彼岸花盛開之島》獲獎。李琴峰在台灣讀完大學才去日本留學,母語是中文,她以非母語的日文寫文學作品,而取得這個最高文學獎,實在很了不起。此外,她已有兩本日文小說由她自己譯寫成中文在台灣出版,分別是2017年獲日本群像新人文學獎的《獨舞》,和2019年入圍芥川獎的小說《倒數五秒月牙》。中文讀者直接讀她用中文書寫,比由他人翻譯會更好。
日本的文學獎,與香港、台灣的不同。香港較為人知的只有青年文學獎,台灣的文學獎較多,每個獎都分小說、新詩、散文等組別,獲獎之後也不見得可以寫專欄,出書,當作家。日本的文學獎得獎作品的體裁只限小說,一些著名文學獎不是公開徵稿,而是只要寫作者在雜誌或書籍上發表新作品,便會自動列入評選名單,然後評判再從中挑選。通常選出的得獎作品只是一篇,最多兩篇。獲獎作者基本上已獲得雜誌或出版社取用他稿件的機會,可以說已經出道,當以寫作為生的作家了。
日本各文學獎中,以創辦《文藝春秋》雜誌的日本小說家菊池寬在1935年設立的芥川龍之芥獎和直木三十五獎的歷史最悠久和公信力最佳。芥川獎是頒發給「典雅小說(雅文學)」新人作家的一個獎項,直木獎是頒發給通俗小說作家的獎項。
日本許多名作家,都因獲芥川獎而成名,如獲諾貝爾文學獎的大江健三郎。
為什麼日語學得這麼好?
李琴峰不是第一個用非母語的日文寫小說而獲芥川獎的作家,在2008年,出生於哈爾濱到日本留學並已經歸化日籍的楊逸,憑小說《浸著時光的早晨》獲當年的芥川獎,故事講述1980年代一個青年在中國20年轉型期中的經歷。但這本書沒有被翻譯成中文出版。楊逸也未見有其他著作繼續問世。
用日文寫作的台灣人,之前還有作家東山彰良,以小說《流》獲直木賞,他原名王震緒,家族移居日本,自幼在日本長大,並改了日本名,及繼續發表作品。
李琴峰至今未入籍日本。她1989年生於台灣,15歲開始自習日文,並創作中文小說。她大學時雙主修日文系與中文系, 2013年赴日就讀早稻田大學日語科碩士課程。畢業後做了三年上班族,現在是專業作家。
為什麼會想學日語?她說:其實沒什麼契機。15歲的某天,不知為何突然有個念頭,「不然來學個日語吧」,從此開啟了日語學習之路。她說,剛開始只是某種沒來由的念頭,但學了以後,便為日文之美所迷惑,從此欲罷不能。
日語之美在哪裡?她說,首先是文字,日文字夾雜漢字與假名,密度不均看來像是某種斑點花紋,這就有一種美感,彷彿是漢字的花瓣點綴在平假名的樹梢上,風一吹過,櫻瓣紛紛飄落。
接著是音韻,日語的音節基本上是「子音+母音」的組合,極富節奏與韻律感,使人不由得想出聲朗誦。
問李琴峰為何能把日語學得這麼好,她說,「因為我愛上日語了」。
《彼岸花盛開之島》
母語是中文,又愛上日語的李琴峰,在獲獎小說《彼岸花盛開之島》中,把中文、日文、台語,還有某些琉球語混合在一起,創造出一種新的語言。她知道在宜蘭的原住民中,有一種和日語混合而成的語言,於是她就做個語言實驗,把3種語言混合使用,這是個新嘗試。
有評審認為《彼岸花盛開之島》這小說的內容融入多種語言做安排,突顯日語是在變化的,因此得芥川獎對日本文學的意義很大。這可能是評審給李琴峰得獎的原因之一。
「彼岸花盛開之島」描寫一名漂流到彼岸花盛開的島嶼海邊、失去記憶的少女宇實(umi)來到陌生的島嶼,接觸島上人們的生活文化,島民操的語言是相當獨特的「日本(nihon)語」,但另外有一種稱為「女語」的語言,只有上了年紀的女性才能學習,作為歷史傳承之用。
這座島嶼只有女性才能傳承歷史,擔任所謂的島嶼領導人,領導人稱為noro,暫譯為「祝女」(祝福的祝),最高領導人是大noro,大祝女。故事寫到,大祝女下令宇實要與同齡的游娜(yona)一同成為祝女。和宇實、游娜同齡的男孩拓慈(tatsu),不得學習女語,但他偷偷地學習,女語學得比游娜還好。拓慈不懂為何男生不得學女語、無法當祝女。宇實與游娜承諾拓慈,倆人若當上祝女就改變男生不能當祝女的規則,並承諾也會教導拓慈歷史。
為何島上男性無法當領導人、沒有權力?這是作者幻想的烏托邦,它要突破人類自農耕社會以來的男權社會。但烏托邦也不是完美的世界。這座島嶼有光明面,也有陰影的一面。
彼岸花的雙重隱喻
《彼岸花盛開之島》想寫的是對人類歷史的一種反思。
作者李琴峰認為,幾千年來,透過男人的視野、男人的文字書寫的所謂歷史,其實都是經過男性視點解釋的東西,即使是性別較平等的現在,大家習以為常的思維、邏輯、科學乃至政治體制、意識形態都是男人建構出來的。
於是她思考,有沒有可能跳脫歷史脈絡,幻想出完全不同的一個世界,由女性的邏輯、由女性司掌的世界。
烏托邦是西洋的概念,若以中國的概念來講,就是桃花源。因此她構思,有沒有可能在日本幻想出一個桃花源。她讀了琉球的神話,神話中有一個位於海洋彼端的神仙居住的樂園。她將這神話引用到小說中。
烏托邦是人類幻想出來、不可能存在的。對某些人而言,烏托邦可能是理想,但對另外某些人而言,不見得是理想。
書名《彼岸花盛開之島》,彼岸花是植物「石蒜」的別名,它可以作麻醉劑,也可以在加工後變成毒品,因此是雙重隱喻。同樣的道理,這座島嶼有光明面,也有其陰暗的一面,將男性排除在宗教、政治體制這一點就是陰暗面。
她說:「歷史不可能完美、人類所建構出的社會制度也不可能完美,包括我們現在生活的這個世界都不斷地在尋求改善或變革的契機,這座島嶼也走在變革的路上,雖然現在不那麼完美。」
這小說結局是光明的或灰暗的?她說,由讀者自由想像這座島嶼未來會是什麼樣子。
李琴峰的小說都貫穿著「逃離」的主題。《彼岸花盛開之島》是幻想可以逃往的不太完美的理想之國。
逃離與理想國
李琴峰在2019年的一篇文章中說,在她十幾歲到二十前半段,「在台灣承受過許多不同種類的暴力,度過許多與世界孤絕的黑暗夜晚,忍受毫無道理被強加於身的生之形式,──當二十前半那尚未成熟的我為了逃離而來到日本,終於獲得那一點點自由的空氣時,天曉得我受到了多大的救贖。」但在日本,雖然「窺見過人類的溫暖光輝,也曾承受過令人憤怒甚而落淚的歧視」。
李琴峰談到在日本租房子,儘管有永久居留權,儘管日語流利,但仍然多次被謝絕入住──就因為她仍是外國籍。管理房產的不動產公司規定,日本人的保證公司費用為房租的50%,而外國人則是100%。
在她2017年獲獎的《獨舞》中,主角趙紀惠為了擺脫舊日傷痕,從台灣前來日本,卻仍無法從「自己」逃離,於是便決心從人生舞台逃離,嘗試死亡的跳躍。趙紀惠說:「出生並非出於自身意志,是遭人強加之事實。若人類註定無法對抗生之荒謬,那麼選擇從生命逃避的權利,總該是天賦的。」
在2019年的小說《倒數五秒月牙》裡,在日本工作的台灣女子林妤梅,以及在台灣工作並結婚的日本女子淺羽實櫻,曾是研究所時期的好友,卻有著說不出來的同性情感。研究所畢業後兩人分隔汪洋,彼此的生活都發生了變化。五年之後,兩人終於在東京久別重逢,共度漫長而又短暫的一天。
逃離與留下,都需要勇氣,因為都要面對不同的問題。於是,在《彼岸花盛開之島》,李琴峰就夢想有一個世界,能夠接受人的不同屬性,卻不為其定義,這樣人類才能回歸單純的存在,並獲得些許自由。
https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=23&eid=185633&year=2021&list=1&lang=zh-CN
出版社徵日文翻譯 在 值言 Facebook 的精選貼文
【關於「漢化」與「性騷擾」之間的類似性?!】
.
大家這幾天過得如何呢?身為一個宅在家裡的小說家,這幾天我理所當然宅在家裡防疫,也把之前在大特價時買的電子書看完了。
.
在這段時間裡,剛好對岸也發生了漢化組被抄的事件,所以我就開始思考有關「漢化」的事。
.
對於ACG產業而言,「漢化」一直遊走在灰色地帶,畢竟它沒有得到官方許可,無視版權私下公開作品,也會影響到作者與出版社/發行商應得的收益。
.
但是也因為漢化,而使得某些原本沒有計畫往海外發展的作品,在世界各地被推廣開來,獲得意料之外的高知名度。
.
身為創作者,我自己非常幸運,在「漢化」這件事上有非常好的體驗。
.
在數年前,我的作品《我那未出生的女兒住在地獄深處》有幸被日本的讀者Atom Harako先生翻譯,並把翻譯完的稿子寄給角川編輯部。
.
因為中翻日的業界公定價格真的很驚人,他願意花費時間精力翻譯小說我也很驚訝,我跟編輯都都覺得受寵若驚非常感謝,後面也與他合作推廣其他作品《終身保固的女僕與容易崩壞的我》、《美味的異世界料理需要加點龍》的日文版,我覺得這就是很理想的漢化。
.
後來我想了許久,得出一個結論是,不管是原創或同人作品,「漢化」最重要的是「原作者怎麼想」。
.
如果原作者覺得是推廣,那就是推廣,如果原作者覺得是侵權,那就是侵權。
.
我覺得漢化最理想也最禮貌的狀態,是「徵得原作者的同意」,就跟兩個人交往時要觸碰對方的身體一樣。
.
「作品」是作者的腦力結晶,某種程度上也算是對方身體延伸的一部分,到底是性騷擾還是兩情相悅,要對方說了才算數。
.
只有其中一方單方面聲稱「我這麼做是對他好」,但實際上卻讓對方不舒服的話,即使理由聽上去很合理也不算數。
.
想一想發現,用這個方式來解釋「漢化」意外地還蠻精闢的啊......
.
站在創作者的立場,強烈建議想漢化某部個人創作的同人誌/商業作品的人,都要去問一聲原作者/出版社會比較好。因為既然打算漢化,就代表語言能力沒問題,所以多溝通一下往往會有意料之外的好結果。
.
畢竟如果對方不願意作品被翻譯,那當然就不要這麼做去傷害對方。
.
如果對方是同人創作者/商業作者,漢化者願意花費心力和才華翻譯,多問一聲真的會讓原作者受到莫大的鼓勵!無論如何都是一種正向肯定。
.
如果對方是商業單位(出版社/發行商)的話,有粉絲願意主動翻譯,其實也會讓出版社和發行商提高對作品的評價,說不定也能開啟合作的機會,導致雙贏的結局,我的作品也是因此受惠,推出了日文版。
.
所以,無論如何,多問一聲真的會讓整件事的局面改變啊!
出版社徵日文翻譯 在 銳譯翻譯- 轉錄自綿羊的分享: (代PO徵日文譯者) 城邦出版集團 ... 的推薦與評價
轉錄自綿羊的分享: (代PO徵日文譯者) 城邦出版集團旗下某出版社誠徵翻譯(日翻中) 中日皆優異(若新人)專業翻譯系所畢業者佳。譯筆精練、文字優美,進度掌控佳, ... ... <看更多>
出版社徵日文翻譯 在 尖端出版社徵才在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
【詢問】出版社徵日文翻譯- 日本打工度假問答大全-20200629「日文書籍翻譯」找工作職缺-2020年6月|104人力銀行https://m.104.com.tw › 「 日文書籍. ... <看更多>
出版社徵日文翻譯 在 [徵求] 城邦易博士文化出版社誠徵日文翻譯- 看板translator 的推薦與評價
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:日翻中
[必]所屬領域:統計學
[必]工作性質:圖解書翻譯
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:200頁
[必]工作難度:一級程度
[必]工作要求:
[必]截 稿 日:
[必]工作報酬:以字計酬,意者請先附上簡歷來信,才予報價
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:
城邦易博士文化出版社尋找「統計學」相關主題之日文譯者
我們希望找到符合以下條件的人才:
1日文譯筆信(正確)、達(貫通、可理解)、雅(文字流暢、好讀)。
2具統計學相關知識背景專長者,統計學系尤佳。
3具日文圖書翻譯經驗,能將日文轉化通暢易讀的中文。
[必]應徵期限:
[必]聯絡方式:
意者請將個人履歷、作品,email至:[email protected]
合適者,我們將主動與您聯繫。
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.248.193
※ 編輯: oriha 來自: 60.199.248.193 (08/18 16:31)
※ 編輯: oriha 來自: 60.199.248.193 (08/19 11:12)
※ 編輯: oriha 來自: 60.199.248.193 (08/19 18:00)
... <看更多>