Share your videos with friends, family, and the world. ... <看更多>
「pachelbel發音」的推薦目錄:
- 關於pachelbel發音 在 Re: [問題] EVA有用過柴可夫斯基的曲子嗎? - 精華區Evangelion 的評價
- 關於pachelbel發音 在 無題 的評價
- 關於pachelbel發音 在 canon in d意思的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於pachelbel發音 在 canon in d意思的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於pachelbel發音 在 台灣豎琴中心- 【卡農小豎琴重奏趣味版Canon in D】... 的評價
- 關於pachelbel發音 在 兒歌、遊戲、音樂人生:淺談學齡前音樂引導教育之基礎概念 的評價
pachelbel發音 在 台灣豎琴中心- 【卡農小豎琴重奏趣味版Canon in D】... 的推薦與評價
Pachelbel : Canon in D (Just for Fun) Lap Harp Trio. #Canon #卡農#豎琴#演奏#Camac #harp #Bardic27 #重奏#lap #lPachelbel #CanoninD #JustforFun. ... <看更多>
pachelbel發音 在 兒歌、遊戲、音樂人生:淺談學齡前音樂引導教育之基礎概念 的推薦與評價
在教他們的時候,我卻發現這些外國朋友,大多無法分辨ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ或者是ㄗ、ㄘ、ㄙ這些發音中的細膩差別。 ... 帕海貝爾:卡農(Canon in D-Major by Pachelbel). ... <看更多>
pachelbel發音 在 Re: [問題] EVA有用過柴可夫斯基的曲子嗎? - 精華區Evangelion 的推薦與評價
※ 引述《Cidolfas (白首相知猶按劍)》之銘言:
: ※ 引述《ZXEVA (ZXEVA)》之銘言:
: : 他就是巴哈吧...翻譯錯誤...XD
: 卡農的確是帕海貝爾的作品,
: 錯誤的是劇場版的介紹...
: 我記得它作曲者是寫Bach...
: 真是嚴重的錯誤啊!
: : EVA是我的古典樂啟蒙之友...
: : 我就是這樣愛上巴哈和宗教音樂的~~~
音樂常識—帕夏貝爾(Johann Pachelbel,1653-1706)和卡濃(Canon、Kanon)
提到卡濃(Canon、Kanon),大家必定會想到韓國電影—「野蠻女友」當中,女
主角在大禮堂彈琴演奏的曲目,而有少數人是經由日本知名動畫—新世紀福音戰
士的劇場版—「死與新生」的結尾曲,聽到這首名曲。
然而事實上,卡濃並不是一首曲子,而是一種音樂作曲當中,最常被作曲家拿來
使用的手段,就好比汽車當中的引擎一樣。卡濃的作曲方式是其實是採用模仿對
位的方式,也就是說一首歌曲裡,當一個旋律在前半段彈出時,就會有另一個旋
律按照前一個旋律的音符和節奏,完完全全地接下後半段。
如圖:
https://home.pchome.com.tw/cool/aoiogrean21/music_00060.gif
因此,卡濃只能說是音樂家在作曲時,所使用的手段,並不是一首作品或歌曲,
至於為何大家會把卡濃當成是帕夏貝爾(Johann Pachelbel)的專屬作品,主要
是因為帕夏貝爾所寫的卡濃型態曲子,是所有相同類型曲目當中,最出類拔萃
的、同時也是所有作曲老師最常被挪來引用的最佳曲目,所以它才會在西元1970
年代,被好萊塢電影向中成電影配樂後,就成為耳熟能響的音樂。
而究竟是誰開創卡濃這種音樂的作曲引擎,目前沒有人可以推論出來,比較公認
的說法是中世紀時,教會為了要讓百姓能不斷聽繞神的福音,於是採用這種方
式,讓參觀教會的百姓能週而復始地聽頌教會合唱團所演唱的神曲。
至於帕夏貝爾所作的卡濃,其作曲動機是非常淒涼。西元1678年(時年二十五
歲),剛擔任德國愛爾府(Erfurt)宣教會風琴師的他,其少妻和幼子死於鼠
疫,這次悲傷的遭遇,使他寫出一部曠世名作—死與樂思(Penselse
musicales sur la mort),這是由好幾首變奏曲所撮合的作品,其中有一首變
奏曲,是根據他所寫的聖詠調—人必有死(Alle Menschen miussen sterben)
所改編的曲目,而這個曲目就是後世所稱呼的卡濃。
因此,帕夏貝爾的卡濃,是一首祭祀死者的葬禮曲,並不是拿來讚賞戀愛的情
歌,可惜因為大家受到電影的影響,以致於現在全世界有將近百分之七十的人,
都認為卡濃是一首美麗的情歌,甚至台灣有些婚禮社,還用這首歌曲來當結婚進
行曲,這真是一場哭笑不得的笑話啊!
------------------------------------------------------------------------------
引述cinnabardust大大的指證:
tarantella 網友您好:
「德文的ch(國際音標通常標成/x/)靠的是將舌面貼近口腔上部,
擠壓空氣流動的空間而發聲,從而有點像是h的音再緊一點,
所以Mach翻成「馬赫」是對的,Bach翻成「巴赫」比「巴哈」好。
不過德文的ch有兩種發音:在a、o、u後面比較像「ㄏㄜ」。」
故 帕夏貝爾 Pachelbel
翻譯成 帕海貝爾 或 帕嘿貝爾 比較接近原發音
==============================================================================
本人回應:
Pachelbel用德文唸起, 的確是帕海貝爾. 但是如果是用英文唸起, 是帕夏貝爾.
而如果是用義大利文來念, 則是帕奎貝爾.
因為那個時代的英國(16世紀至19世紀),就像台灣一樣,非常崇拜外來品。
他們對義大利與德國的狂熱,就和我們台灣哈日哈韓時一樣。
因此當義大利和德國的商品傳到英國時,其商品標示就會因為英國的讀音,而有極大的變
化(這點如同日本的漢字商標傳到我國時,我國的念法就和日本的念法完全相異。)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.200
... <看更多>