頗「玩味」的賀歲廣告。
今年BSN首推的賀歲廣告,內容藉「互相理解,共同慶賀」為主題,向友族介紹這首「恭喜,恭喜」賀歲歌,將部分中文詞翻譯成國語(馬來語),還特別闡明 “翻譯成馬來西亞人民的版本”。
畢竟「恭喜恭喜」是中國抗戰結束後,陳歌辛1946年一時感懷而作,背景和時節是中國,何況當時也沒標榜為“賀歲”,原內容是應和了戰後的盼望。
而這廣告將歌裡的「春天」、「冬天」、「冰雪」、「梅花」等詞彙,由男主角直接譯成國語,意思有出入,但頗有喜感,尤其最關鍵的一句「恭喜你」翻譯成「Tahniah Kepada Anda」,或許,友族很難理解,為何要在過年說「Tahniah」?曾有友族同事問過同樣的問題,我也花了大半天跟他解釋。
更玩味的,當歌詞「盼望春的消息」譯成「Ramai Orang Tunggu Musim Bunga 」,男主角一臉疑惑,轉身問歸鄉的華人遊子:「Tapi, Tunggu Bunga Apa?」此時,一輛寫著「Bunga Raya Ekspress 大紅花快車」巴士出現,男主角一臉恍然:「哦,回家鄉!」
嗯,馬來西亞華人,回的是「大紅花國度」,不再是「梅花國度」。
(唯一不喜歡,是視頻裏戴瓜帽蓄“長辮” 的3個小孩。)
https://www.youtube.com/watch?v=IEMJ6ZngqDk
Search
musim意思 在 顧名思義寒冷的季節就是冬季了淡季Luar musim ... - Facebook 的推薦與評價
季Musim 春季Musim bunga ,bunga是“花”,春天是花開的季節夏季Musim. ... 的季節就是冬季了淡季Luar musim,luar是“外面”,旺季以外的意思旺季Musim ... ... <看更多>