《魔道祖師 - 羨雲編》
cold rain
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:三橋隆幸
編曲 / Arranger:玉井健二、 百田留衣
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - from the official MV:
https://i.imgur.com/9h47eUR.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5143557
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
When cold rain's falling from the sky
Will you stay by my side?
止まない雨に打たれ あなたは哭いていた
冷たいだけの詩に その瞳を逸らして
淡い夢に身を任せ 傍にいたかった
隠せない面影を手繰り寄せて 今 世界の隅で
Can you hear me now?
I'm here, alone 深く刺すほどに強くなれと願う
Hold my hand ただ描いたのは それぞれの道を選べる時
消えない炎の中で 季節は揺れていた
陽だまりに身を寄せた 春は過ぎ去って
深い夜の帳に堕ちる露が ただ白く煙る
And I'll figure out
なぜ 不確かな物ばかり 強く胸を焦がす
Cold rain まだ 拭えない正しさを 洗い流して If you're here…
Can you hear me now?
I'm here, alone 遠く雷鳴が強くなれと叫ぶ
Cold rain 今 白い雨が一輪の花を咲かせる時
花を咲かせるとき
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
遙遙天穹篩落冷冽雨
你是否能伴我身?
淋打著不止歇的夏雨,與淚水一同流落你的臉龐
你別過眼神,僅望向冷若冰霜的詩詞
妥身予朦朧幻夢,僅渴望你待我身旁
試圖在現處的世界一隅,憶起、追循,毫無掩飾的真摯神情
你能否聽見我的呼喊?
佇此,哪怕孤身一人,內心仍深切地渴望能夠更堅強
請你緊握我的手,但為此所描繪的是,彼此能夠選擇各自道路前行之時
永不熄滅的焰火之中,季節悄悄搖曳更迭
置身於烈陽之下,意覺春意闌珊
深夜帷幕之中降下的雨露,僅成縷縷白漫雲煙,飄散
我將持續探尋
為何,不確實的種種,使此心焦灼難安
只要你伴我身旁,哪怕是難以抹滅的正確,也任由冷冽的夏雨肆意洗刷一切
你能聽見我的聲音嗎?
我在這啊,即使形單影隻,響徹遠方的雷鳴卻彷彿正呼喊著堅強
冷冽的白雨,如今,正靜待著止歇,使花朵綻開時
待雨後繁花錦簇時
英文歌詞 / English Lyrics :
When cold rain's falling from the sky
Will you stay by my side?
Drenched by the unceasing rain, you were crying.
Looking away from the cold poem.
I gave myself to a faint dream, hoping you to stay by my side.
I'm hauling the expression that can't hide now, in the corner of the world.
Can you hear me now?
I'm here, alone. The deeper you stab, the more I hope to be stronger.
Hold my hand. The only thing I drew is nothing but the time when we can choose our own way.
Within the unstoppable flame, seasons were swaying.
The spring that depending on the sun has passed.
The dew that falls from the curtain of the deep night sky, looks nothing but misty white.
And I'll figure out.
The reason why these uncertain things strongly burn my heart.
Cold rain. Please rinse away the truth and correctness that still can't be wiped. If you're here…
Can you hear me now?
I'm here, alone. The distant thunder is roaring as if asking me to be stronger.
Cold rain, is now waiting for the time that the white rain to bloom the flower.
Waiting for the time flowers bloom.
「misty中文歌詞」的推薦目錄:
- 關於misty中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於misty中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於misty中文歌詞 在 [討論]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌> - 看板Fantasy 的評價
- 關於misty中文歌詞 在 又到了星期二爵士樂的時間了... - 茱莉的音樂城堡Julie's Castle 的評價
- 關於misty中文歌詞 在 張菲Chang Faye - Misty 不知所措(official官方完整版MV) 的評價
- 關於misty中文歌詞 在 misty lyrics的推薦與評價,YOUTUBE、PINTEREST - 湯屋溫泉 ... 的評價
- 關於misty中文歌詞 在 misty lyrics的推薦與評價,YOUTUBE、PINTEREST - 湯屋溫泉 ... 的評價
misty中文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《ヴィンランド・サガ》
Torches
作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二、飛內將大
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background :
https://i.imgur.com/XE6l4Id.jpg
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4497440
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
It's just like a burning torch in a storm
Like a little flower blooming in the home
強く確かな意思を掲げ
時に優しくあればいい
A misty moon
I'm missing you
滲む景色に膝を抱き
胸をはせる時
Listen to me, cleave your way again, again
誓いの日々が最後に放つ未来
ゆがんだ空に描いた掌達が 頬を濡らす
You're not alone
今 灯火を抱け
その闇にむけ
It's just like a lighthouse in your hands
Like a little flag flapping in the sands
ふいに失くした意味に怯え
道を誤ることはない
A floating moon
You still croon?
揺れる波間に目を凝らし
舵を止める時
Listen to me, sail away again, again
未開の海に 海路を照らす願い
繋いだ声は 答えのない世界へと 帆を揺らす
You're not alone
ただ 荒波を行け
その闇を抜け
輝きを増せ
吹き荒れる風が織りなす雨音は 遥か遠く見えた大地の唄になる
黄金色に輝く瞼の景色と やがて来る祝福の日々のため
傷つかずに進むだけの道などなく
傷つくためだけに生まれた者もない
Do good to be good…
You're not alone
荒波を行け
その闇を抜け
ただ前を向け
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
猶如在暴風中漸漸燃起希望的火炬
又彷彿家鄉中綻放錦簇的渺小花朵
不論如何,總是高舉著堅韌不拔的意志
對我來說,只要你能夠時時賜予我溫柔就足夠了
窗外的朦朧月色繚繞
我對你的思念漸增
任憑夜色淌入早已抱緊的無助雙膝
在如此胸口緊緊作疼之時——
「傾聽吧!請你永不畏懼地向黑暗開闢熠熠生輝的道路!」
曾幾何時允下的承諾,終有綻放燦爛未來的一天
那為我抹去一片扭曲天色的雙手,卻也為我淚濕了雙頰
「我不會再讓你孤單一人。」
從今以後,握緊這份手中溫煦的燈火——
起身面向黑暗前行
猶如僅能照亮寸手卻仍舊閃耀光輝的燈塔
又彷彿在一望無際沙洲中拍打的渺小旗幟
曾幾何時,總是害怕不經意失去向前邁進的意義
時至今日,我早已不再迷失方向
皎潔的月色伴隨浪潮浮動
你是否仍在這月下吟唱?
注視著波與浪間的蕩漾擺伏
在佇下船舵之時——
「傾聽吧!就這麼揚著帆隨波擺渡千里!」
向未知的汪洋前進,祈願終將綻亮這片海路
我們的和聲將高聲響徹這沒有答案的世界、揚起開展飄揚的船帆
「你不是隻身一人。」
僅是,乘著浩瀚大浪——
駛越黑暗前行
燭光燦爛滿溢
由暴風吹奏、雨聲交織而成的旋律將會,交響遙遠彼方的大地樂章
造就眼前閃爍金黃光芒的種種景色和終將來臨的幸福之日
世上並不存在不需背負傷痛就能前進的道路
也沒有人生來就必須承受一切苦痛折磨
盡心竭力來成就美好明日
「我會待在你身邊。」
只需要,乘著浩瀚大浪——
駛越黑暗前行
僅是,勇敢向前邁進
misty中文歌詞 在 又到了星期二爵士樂的時間了... - 茱莉的音樂城堡Julie's Castle 的推薦與評價
爵士經典名曲『Misty』,原是器樂版本後經作曲家強尼‧伯克(Johnny Burke,1908-1964)譜上歌詞並由強尼‧麥瑟斯(Johnny Mathis,1935-)演唱後此曲才成為家喻戶曉的名曲。 ... <看更多>
misty中文歌詞 在 [討論]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌> - 看板Fantasy 的推薦與評價
最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》
看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯
但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問
想請教奇幻板板友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法
(片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同)
--
從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~
--
孤 山 之 歌
《Song of the Lonely Mountain 》
https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise
越過那迷霧山脈之巔
Lead us standing upon the height
指引我們前往它處之上
What was before, we see once more
在前方我們會再見到
Is our kingdom a distant light
我們的國家 那悠遠的光
Fiery mountain beneath the moon
那山色在月光照耀如同燃燒
The words unspoken, we'll be there soon
毋須言喻,我們即將抵達
For home a song that echoes on
思鄉的歌在迴盪
And all who find us will know the tune
與我們相遇的 都將聽見這歌
(註1:Fiery mountain我推測是雙關語,
可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山)
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰
All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
We lay under the Misty Mountains cold
我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2)
In slumbers deep and dreams of gold
夢中渴望的黃金似要沉眠(註3)
We must awake, our lives to make
命之所向使我們必將醒覺
And in the darkness a torch we hold
即便身處黑暗仍抱持希望
(註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此)
(註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...)
From long ago when lanterns burned
自那家國覆滅的過往(註4)
Until this day our hearts have yearned
直到今日我們滿懷思念
Her fate unknown the Arkenstone
山之心的下落未卜(註5)
What was stolen must be returned
被奪走的必要牠歸還(註6)
(註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂)
(註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心")
(註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠")
We must awake and make the day
我們必須醒來並去實現
To find a song for heart and soul
去追尋那心與靈魂的歌
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。
Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
未見終局之前,我們將至死奮戰
All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
眾人痴望著那通往孤山深處的暗門
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金
Far away from Misty Mountains cold.
就在那迷霧山脈寒氣的彼方
--
本文也發在Translation板,請多多指教<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.44.1
1.托爾金在原作中記載的《孤山之歌》歌詞;
2.電影中矮人索林吟唱的版本(算是原作歌詞的精簡版);
3.電影片尾曲的版本,以原作歌詞為基礎的改編。
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:04)
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:16)
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/20 00:43)
... <看更多>