The Social Conquest of Earth
群的征服:人的演化、人的本性、人的社會,如何讓人成為地球的主導力量
作者: Edward O. Wilson
譯者: 鄧子衿
出版社:左岸文化
出版日期:2018/08/15
---
張教授對《群的征服》這單頁中譯提出的問題(見留言的連結和書頁截圖),個個都值得關心,尤其:
「Our ancestors」,指人類的 ancestors,能譯做「人類」嗎?不,因爲作者此書在頭幾頁就提過 prehuman ancestors,顯然比人類要廣泛。
two dozen X 不該含糊擴大成「幾十個X」。(另外注意dozen的複數一樣是dozen,張教授引述原文時誤寫為two dozens,但作者沒有拼錯。)
最重要的提醒,是關於organ/organic/organism/organismic的討論,生物?有機體?組織?一字多義是常態,譯者不能見一字就固定一種中譯,必須考慮context。
關於翻譯的硬傷,除了張教授指出的far and away誤譯成意思相反的far away from之外,中譯書頁最後一行,還有一個字:「文學」。在討論prehumans(前人類,不當翻譯為人類)打一開始就有體積較大的頭腦,並偶然開始發展以符號為基礎的語言的這一句話中,看到「文學」的出現,感覺很突兀,概念和能力的進展很「跳痛」。原來,「文學」的原文是literacy,指的是(對這種符號語言)的識讀能力,八成是誤看成literature。
最後,再舉一個翻譯不夠精準造成的問題:書頁截圖第一段末提到,某種程序讓我們確認了這一點。所以讀者看了會覺得,是心智發展中遺傳程序和對抗程序「本身」確認了前述的「感官認知的狹隘化」這個現象。原文呢?是 It is confirmed in the way hereditarily prepared and counter-prepared programs guide the development of mind,意即,一、人類心智的發展受這兩類設定程序的引導,二、是這引導心智發展的方式(the way),幫助我們確認。看似不重要的小小一個way字略去不譯,意思就偏誤了。翻譯科學著作尤其不能如此輕忽細節。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅Herman Yeung,也在其Youtube影片中提到,Playlist : https://www.youtube.com/playlist?list=PLzDe9mOi1K8rTh9ygqvNjRAmodda2P-2v Complex number (De Moivre's Theorem) 1 複數 (棣美弗定理) 1 : https://yout...
「literature複數」的推薦目錄:
- 關於literature複數 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於literature複數 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於literature複數 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
- 關於literature複數 在 Herman Yeung Youtube 的最佳解答
- 關於literature複數 在 台灣文學學會Association for Taiwan Literature ... - Facebook 的評價
- 關於literature複數 在 literature的推薦與評價,STACKEXCHANGE和網紅們這樣回答 的評價
literature複數 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
The Social Conquest of Earth
群的征服:人的演化、人的本性、人的社會,如何讓人成為地球的主導力量
作者: Edward O. Wilson
譯者: 鄧子衿
出版社:左岸文化
出版日期:2018/08/15
-\-\-
張教授對《群的征服》這單頁中譯提出的問題(見留言的連結和書頁截圖),個個都值得關心,尤其:
「Our ancestors」,指人類的 ancestors,能譯做「人類」嗎?不,因爲作者此書在頭幾頁就提過 prehuman ancestors,顯然比人類要廣泛。
two dozen X 不該含糊擴大成「幾十個X」。(另外注意dozen的複數一樣是dozen,張教授引述原文時誤寫為two dozens,但作者沒有拼錯。)
最重要的提醒,是關於organ/organic/organism/organismic的討論,生物?有機體?組織?一字多義是常態,譯者不能見一字就固定一種中譯,必須考慮context。
關於翻譯的硬傷,除了張教授指出的far and away誤譯成意思相反的far away from之外,中譯書頁最後一行,還有一個字:「文學」。在討論prehumans(前人類,不當翻譯為人類)打一開始就有體積較大的頭腦,並偶然開始發展以符號為基礎的語言的這一句話中,看到「文學」的出現,感覺很突兀,概念和能力的進展很「跳痛」。原來,「文學」的原文是literacy,指的是(對這種符號語言)的識讀能力,八成是誤看成literature。
最後,再舉一個翻譯不夠精準造成的問題:書頁截圖第一段末提到,某種程序讓我們確認了這一點。所以讀者看了會覺得,是心智發展中遺傳程序和對抗程序「本身」確認了前述的「感官認知的狹隘化」這個現象。原文呢?是 It is confirmed in the way hereditarily prepared and counter-prepared programs guide the development of mind,意即,一、人類心智的發展受這兩類設定程序的引導,二、是這引導心智發展的方式(the way),幫助我們確認。看似不重要的小小一個way字略去不譯,意思就偏誤了。翻譯科學著作尤其不能如此輕忽細節。
literature複數 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
[#文法解惑] [#高小英語] [#初中英語] [#中中英語] [#高中英語] 為什麼research,information,advice,equipment這些是不可數名詞(uncountable noun)?
//不可數名詞之所以通常無法被細數,是因為英文母語人士認定這類名詞無法被一個一個數出來。英文母語人士通常將不可數名詞視為某種單一概念或是無法被分割的物品。因此,若您的語言裡面沒有可數與不可數名詞的分別,很可能會造成理解上的困難。
學術寫作中經常使用的不可數名詞包括:research、information、advice、equipment。由於這類名詞通常在文法上屬於單數名詞,使用時可能出現這些常見錯誤,下方例句改寫自華樂絲近期編修的稿件:
(a) A previous research determined that addiction to heroin is widespread in this community.
(b) Informations concerning this problem can be found on the ministry’s official website.
(c) On the basis of these results, we have the following advices.
(d) Our equipments were purchased domestically.
由於英文母語人士將這類不可數的概念視為單數或不可分割的名詞,因此將它們寫成可數的複數型態是不正確的用法。若您打算將上述這些不可數名詞用在學術寫作或研究計畫書上,其實也可以使用其他的方法改寫。以下列出幾種正確使用不可數名詞的情況,由「數量最不精確」討論到「數量最精確」的例子:
值得一提的是,某些名詞在特定情境下同時是可數與不可數名詞。若將某個可數名詞改為不可數名詞,語意也可能會有些許不同;例如在「Life is precious」這個例句中,life是不可數名詞,因為它代表的是抽象概念,而不是具體物品;在「This is a fulfilling life」這個例句中,life是可數名詞,因為它很明確指的是某個人的人生。
「同時屬於可數與不可數名詞」是一種容易令人混淆的情況。若要釐清這種狀況,其中一種有效方式是查閱研究領域的前人文獻(註:literature也是不可數名詞),以便判定某個名詞是可數或不可數名詞。當然,若要正確判斷名詞是否可數與否,使用一本好字典也是不錯的方式。//
Credit:
國立交通大學博士生C-Y Chen
節錄自華樂絲學術論文電子報資訊
literature複數 在 Herman Yeung Youtube 的最佳解答
Playlist : https://www.youtube.com/playlist?list=PLzDe9mOi1K8rTh9ygqvNjRAmodda2P-2v
Complex number (De Moivre's Theorem) 1 複數 (棣美弗定理) 1 : https://youtu.be/HGWVqyyaS9k
Complex number (De Moivre's Theorem) 2 複數 (棣美弗定理) 2 : https://youtu.be/4iAa8R_EpME
Complex number (De Moivre's Theorem) 3 複數 (棣美弗定理) 3 : https://youtu.be/_ha7i8T5hlM
https://www.facebook.com/hy.page
literature複數 在 台灣文學學會Association for Taiwan Literature ... - Facebook 的推薦與評價
在台灣多層殖民歷史中,各種殖民與解殖論述,動態地在此畫布上烙印、刮除複數的我者與他者的印記。此殖民重層的文化現象存在於台灣許久,卻往往消解於 ... ... <看更多>