啱啱收到觀眾通知,一位從事香港及翻譯研究嘅澳洲作者,以有碗話碗影片寫咗一篇好詳細嘅文章,從Learning Cantonese嘅角度,分析我喺片中嘅文稿同廣東話發音。好多謝作者Simon,選擇左以呢條片作為研究素材。
一開始,我係抱住Learning English嘅角度去讀呢篇文章,鑊氣嘅英文係乜我真係識條鐵!但睇咗一陣,我開始以第三者嘅心態,去思考點解條片當時用某一個字、某一個詞。我由細到大中文都唔叻,最記得中學上中文堂成日瞓覺,落堂就畀miss捉出去走廊照肺。但「天意弄人」,我讀完書第一份工,竟然係同中文有少少關係!焗住成日查字典,學正音。近年拍有碗話碗,我都用好多時間去寫稿,做得YouTuber,多少都要負上一啲傳媒責任,除左資料,行文用字、讀音都應該要花多啲心機。(雖然有時都會寫別字或讀錯音,Sorry!🥲)
睇返呢條2019年嘅片,發現我個別用字嘅讀音唔同咗。其實一開始拍YouTube,我係刻意唔會全部讀音跟足主流電子傳媒嘅正音,即係我明知正音係讀A,但我會跟通俗讀音讀B。一黎因為拍Vlog唔係報新聞,唔想講野太正經有距離感。二黎部份所謂正音,其實有矯枉過正,甚至係「錯當啱」嘅情況。但後黎發現好多觀眾對正音嘅接受程度好高,而且不時收到外國觀眾留言,話會睇我啲片學廣東話。所以拍下拍下,就開始選擇讀多啲正音。最最重要,係今時今日,保育廣東話,你我有責。無論你想Learning Cantonese,定係想Learning English,呢篇文章都值得一看。
Search
vitally 中文 在 這天斷食淨化身體,事半功倍!| Sadhguru (薩古魯) - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>