那個南方叫屏東
屏東的黑鮪魚好ㄘ(〃∀〃)
【2016,這就是台灣人想要的總統!】
「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
(“Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”)
上面那段話,是這幾天來,最讓我感佩與震撼的一段話。那是蔡英文主席接受《TIME》雜誌專訪長文的結語,鏗鏘有力,也讓人無比動容...
2016,我希望我能有幸擁有這樣的總統,一股溫柔的力量,卻又充滿自信與霸氣,不慍不火、不卑不亢,而這正是台灣這個即將新生的島國,用來在世界永續立足,最需要的態度。
朋友們告訴我,昨天附上的《TIME》雜誌英漢對照翻譯文章,已經被下架了。對此,我真的感到非常遺憾。(更新消息:PTT貼文者並非原譯,因恐引起誤會而刪文。原譯文出自獨立記者Jessie Chen臉書,特此致謝。)
對於那篇連夜趕出的翻譯稿,也許不同立場的朋友,會有不同想法與批評。但對於譯者的熱心與用心,我只有發自內心的感激和敬佩。因此,我在網路上找到備份文章,再一次(無修改)分享給我的朋友們,需要的,就幫忙再傳播出去吧!
德不孤必有鄰,一位擅長漫畫的朋友,也默默傳了她關於那段「溫柔力量」談話的圖像詮釋。淡淡的畫風,彷彿原景重現,對我而言,那份感動,似乎又更深了一些...
有人以文字速譯向小英致敬、有人以圖像速寫向小英致敬──
而我,只能藉此臉書一角,向翻譯者、漫畫家,跟小英總統本人,獻上最誠心的祝福與感謝!
謝謝你們,讓台灣變成一個更好更美的地方。
──────────底下為英漢對照翻譯原文──────────
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,標題是「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
雜誌封面
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
目錄頁
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
內頁大標
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
內文
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委 會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model, ” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知(註明:這是時代雜誌記者的見解),並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world.
“This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台表示:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’ s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed ”little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high- profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement— took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity:
“The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基
礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan in dependence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’ s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
─────────────────────
圖片:猜猜看,認出畫風了嗎?^^
(歡迎任何形式分享,一律免問)
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
made by 全民party 在 杜文卿 Facebook 的最佳解答
「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
[雜誌封面]
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
[目錄頁]
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
[內頁大標]
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
[內文]
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model,” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知[註明:這是時代雜誌記者的見解],並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world. “This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支撐,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台說:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S. “What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed “little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high-profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement—took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity: “The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan independence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的濳在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
延伸報導: Abdoolcarim, Gladys Tsai, Natalie Tso
2
made by 全民party 在 無限期支持陳水扁總統,台灣加油! Facebook 的精選貼文
#陳水扁 總統 ⚡病情嚴重惡化,民團夜宿喚人權
前總統陳水扁驚傳在9月中曾發生⚡呼吸中止⚡現象,時間長達8分多鐘, (請點撃下方 #阿扁 照片,只需回文一次,全世界自動分享人同步 ) Once again, it's time to look at Taiwan. Unfortunately, there is still a need to call for freedom from prison for Chen Shui-bian and a need to call out Ma Ying-jeou (the most unpopular president in Taiwan's history) to stop abusing human rights principles for shameful political hunts. For those of you who have been following, this call has been made for far too long and has seen deaf ears. For those new and old, let's look at some of the why. Following the latest findings in Taiwan's judicial system, the need is stronger than ever: a free Taiwan needs a free Chen Shui-bian. With a deeply problematic trial process, a failure to provide adequate medical care, and a dangerous message to a new multiparty democracy, Ma Ying-jeou's quest to continue to jail the first and only politician outside the Kuomintang (KMT) to hold highest office is a bad and faithless move. It is indicative of an attempt, with the complicity of the rest of the KMT for failing to speak out and dissent, to beat back the human rights that Taiwan's people have fought with their lives to acquire. The rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) deserve durable and complete respect, not the sort of abuse heaped upon them in the actions of a hapless president who's single-digit approval ratings suggest an intent to forgo the beauty of rights in an effort to grab the ugliness of raw power. 但就算病情如此危急,法務部仍拒絕讓陳水扁保外就醫。對此,有許多公民團體預計將於17日夜宿自由廣場,希望藉此喚起民眾對 #阿扁 人權的關注。根據榮總醫師郭正典證實,陳水扁在3個月內發生2次呼吸中止現象,最近一次是在9月14日凌晨,時間長達8分多鐘。陳水扁病情嚴重惡化,就連台中榮總醫師也無法醫治。前總統陳水扁驚傳在9月中曾發生呼吸中止現象,時間長達8分多鐘。有許多公民團體預計將於17日夜宿自由廣場,希望藉此喚起民眾對陳水扁人權的關注。針對法務部堅持不讓陳水扁保外就醫之事,現在有《陳水扁總統民間醫療小組》、《臺灣醫社》等多個公民團體預計在17日前往法務部召開記者會,並夜宿自由廣場。這些公民團體想藉由實際行動喚起民眾對陳水扁人權的重視,並希望法務部能承諾同意讓陳水扁保外就醫、居家治療。他們也強調,若未能得到法務部善意的回應,將不排除有下一步的動作。Taiwan has a long history in the history books of the West. When the Portuguese sailed by in 1544, they named the main island Ilha Formosa, or "Beautiful Island" by the Portuguese when they sailed by in 1544, though indigenous peoples who'd already been there for at least five thousand years already had names for it. In the following three and a half centuries China, Spain, and the Netherlands all juggled claims of sovereignty, settlement, and trading rights before the Qing Dynasty ceded the area to Japan in the late nineteenth century. After WWII, the Republic of China was established by the Kuomintang (KMT) in retreat from the Chinese civil war and took possession after Japan's surrender.
Taiwan魂認識台灣人的總統-陳水扁 ☔ #台湾の本土化運動を推進する立場からの総統である 呂秀蓮 明確宣布,本周日(28日)下午2點在中山堂及西門町舉辦的台灣和平中立公投連署活動結束之後,立即轉往台灣博物館 (襄陽路2號)進行救扁絕食。呼籲各界人士以各種方式共同響應,以免陳水扁前總統在法務部的怠慢中病情惡化,導致任何不測。陳總統民間醫療小組, 郭正典 陳昭姿 郭長豐 Johnny Huang 黃育旗 聲明 : 對於呂副總統將以絕食要求讓陳總統儘速保外就醫一事,我們深表心痛與不捨。伴隨且照顧陳總統將近三年的民間醫療小組,非常了解陳總統,他寧可犧牲自己性命,也不願意任何人為救援他而絕食傷身,尤其支持者不乏老弱民眾;此外,絕食可能引起的生命健康風險,還需要顧及醫療後援是否充足。基於上述理由,身為醫療團隊成員,我們不主張響應絕食,但呼籲群眾前去關心與聲援,不讓呂副總統孤單。希望馬政府尊重醫療專業,履行人道與人權,儘快讓陳總統返家療養, 臺左維新主辦救扁音樂會之打倒國民黨 自由廣場, 協辦與聯名團體目前確定有(依筆畫排序):小蜜蜂全國工作總部、公投護台灣聯盟、太陽花青年福音團、台灣北社、台大濁水溪社、民主鬥陣、全面真軍、青春快閃、拷秋勤、捍衛台灣文史青年組合、基進側翼、黑色島國青年陣線、激進陣線、 臺左維新, Video sorce 福爾摩鯊會社 FORMOSHOCK , 我們亦在此向所有支持釋放陳前總統的朋友,公開徵求陳水扁總統相關的影片、照片(無版權疑慮者),作為我們後續製作活動宣傳影片的材料。
這一次,我們用Free Hugs愛與擁抱,讓阿扁回家
#自由阿扁FreeHugs擁抱Taiwan魂聨盟
#可蕾亞特FreeHugs免費擁抱Taiwan工作室聯盟
♻ #綠色能源公益慈善免費擁抱Taiwan聯盟 ♨
➿ #免費擁抱影片Free_Hugs_Videos_Campaign_Taiwan聯盟
#綠色能源公益慈善免費擁抱Taiwan聯盟Free_Hugs_Green_E_Campaign
⛵ #姚宗翰公益慈善免費擁抱FreeHugs高雄里民Taiwan聯盟
#黑色島國童年陣缐 聯盟
1⃣ #免費母語FreeHugs擁抱本土Taiwan藝文聯盟
2⃣ #無料の抱擁FreeHugs台日友好TaiwanJapan聯盟
3⃣ #免費幽默擁抱人生FreeHugs好笑Taiwan聯盟
4⃣ #免費健康FreeHugs醫學研究Taiwan聯盟
5⃣ #免費建國擁抱大旗FreeHugs自由獨立Taiwan聯盟
6⃣ #免費病毒擁抱駭客FreeHugs精研所Taiwan聨盟
7⃣ #CatherineYen免費藝術擁抱世界FreeHugs和平Arts聯盟Campaign
8⃣ #自由擁抱FreeHugs政治Taiwan聯盟
9⃣ #免費吃喝玩樂FreeHugs擁抱八卦芭樂Taiwan聯盟
1⃣ 0⃣ #自由革命擁抱軍火FreeHugs造反Taiwan聯盟
#自由阿扁FreeHugs擁抱Taiwan魂 2003
www.facebook.com/FreeHugsAbian
#白色雨傘搶救阿扁革命 2003年陳水扁替二千三百萬天天呼口號自由人權民主的台灣人拿下世界人權獎 ,全民總動員人命關天,這是台灣人權之戰 ❗請拷背下方 # 超連結 # HashTag 配合您相関fb文章,把搶救阿扁總統的聲音傳出台灣島,大家搶救那當初六百萬的人民選出來的,亞洲第一位和平政權轉移的總統 Universal Declaration of Human Rights #陳水扁のリリース #無料の抱擁FreeHugs陳水扁JapanTaiwanCampaign #該編
#UDHRsaveAbian #FreeShuiBianChen #FreeAbian #白色雨傘搶救阿扁革命 # 立即釋放阿扁總統 #阿扁 #陳水扁 #陳水扁總統立即無罪開釋 #微罪減刑
㊙『 扁 案 五 大 荒 謬 』㊙
1. 史無前例,檢察官:「辦不出來就走人」
2. 為關而關,台北地方法院審判中途換法官
3. 檢察官脅迫,證人辜仲諒、杜麗萍作偽證
4.「國務機要費案」高等法院改判無罪
5. 所謂「扁四大案」大多已判無罪定讞
http://abian.tw/?c=6&id=744&ref=ch
The "Republic of China" (ROC) had a rocky start under the KMT. With the status as the sole legal party and as puppet prop of Chiang Kai-shek's dictatorship (followed by his son's), the KMT established an authoritarian state replete with human rights abuse and little freedom accorded to the island. With the White Terror beginning with the 228 Incident ini 1949 and initiating martial law that was the world's longest when eliminated in 1987 (currently only human rights horrorshow Syria has a longer record), the KMT has a grim record as caretaker of the rights of Taiwan's residents. Only in the last decade of the twentieth century was there any legal opposition party and only in the last five years of it was the first direct presidential election, with the 1996 term of incumbent, Lee Teng-hui, serving his final term as president. In the next election, the Democratic Progressive Party (DPP) saw Chen Shui-bian and Annette Lubecome the president/vice-president in the first non-KMT administration in the ROC. The duo won a second term in 2004 and were precluded from another term in 2008, when the KMT returned to power with the election of Ma Ying-jeou (fifty eight percent and reelected in 2012 with fifty one percent). Disturbingly after Ma took office, a vendetta has been pursued against Chen.前總統陳水扁目前仍在台中監獄服刑,其子陳致中今天替他發表兩本新書《 #送進黑牢的愛心餐》和《 #穿透黑暗的天光 》,#陳致中 說,根據最新民調,有7成的台灣民眾認為阿扁應該保外就醫,呼籲馬英九不要漠視民意,早日讓父親出獄接受治療。
http://m.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1121842
20141002《扁案態度民調 6成4支持讓扁返家休養》
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1121060
20140915《阿扁的海角七億證實莫須有,民進黨中央大咖竟無人敢發聲?》http://disp.cc/b/163-87ne
20140806《特偵組查無陳水扁海外洗錢證據 全案簽結》
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1074444
20140810「什麼、原來沒有海角七億?陳前總統,對不起」
http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/803327
20100608《〈快訊〉侵占機密外交款項 陳水扁獲判無罪》
http://goo.gl/6phAJO
Rather than engage in a peaceful transfer of power, which might have helped burnish the KMT image showing them to be gracious winners rather than sore losers, the Ma administration pursued any and every wisp of possible allegation in a set of legal proceedings that were deeply disturbing and violated the international legal norms that we take for granted in the developed and democratic world. Shifting charges, witness intimidation, costumed harassment, and a public relations smear campaign did not speak highly of the motivations of the prosecution (directed by Ma's Special Prosecutor and only answerable to him) nor of any evidence as being other than gauzily thin hearsay. It served to indict Ma himself as incapable of reconciling an island that could only be called "polarized" in the most charitable and expansive use of the term. On innumerable charges, and with the KMT incapable of producing any definitive list of pending cases to us in nearly three years of requests by us nor to even define in law the supposed "inability" of Ma to offer better relief to a former president and the only one from the opposition, Chen was sentenced to nineteen years and has served over a third of his sentence. [台灣"實"事]「扁案」是「政治迫害」!
9/22 民報《涂醒哲:扁總統政績輝煌 根據陸續出爐判決 何罪之有?》
文中含『扁案 五案 判決結果』簡圖、『阿扁總統12大政績』-
★ 自始至終攏相信阿扁總統的支持者 可以"溫習"、
具正義感、但受媒體/親友誤導而誤會阿扁總統的台灣人 請看!
[FB專頁]『陳水扁』、『涂醒哲 改變嘉義的力量』
https://www.facebook.com/chiayi.twu?fref=ts
https://www.facebook.com/abian1012?hc_location=timeline
➡#蔡宜蓁 http://goo.gl/Lg3rgU ➡#StevenHong http://goo.gl/fKDRDkEdit Chen was jailed with considerable prejudice and with clearly premeditated intent to silence dissent from the KMT agenda. His conditions of detention were below those of an international standard of prison conditions and his treatment was depressingly disregardful of his position and state. While we firmly believe that all peoples should receive equal treatment under the law, we also believe that it is a deeply dangerous message to treat Chen so despicably for charges that appear to us (and increasingly to the public and opinion leaders) to be trumped up and based on accusations of nonviolent behaviors. As the first and only opposition leader in the highest political office, Chen's supporters of all stripes both past and current, and any who would deviate from a programmatically KMT-dictated agenda, have been warned off with a hideous message. Ma has certainly shown his willingness to attack any who deviate from his orthodoxy, including the KMT members who happened to be Minister of Justice and the widely respected Speaker of the Legislative Yuan (Taiwan's single-house legislative House). Additionally, his treatment during incarceration has, once again we state, created new medical conditions that are serious and have made others worse (in some cases permanent). This experience is another systematic attack on his basic human rights.<快訉>:特偵組查無洗錢實證,釋放陳水扁,偵辦5年多,將陳總統洗錢案全案簽結,因為查無任何不法,但是陳總統人呢?在黑牢已經快6年,腦病變愈來愈嚴重,不准保外就醫,國務機要費案無罪、外交零用金案無罪,唯一在執行的龍潭案,關鍵證人辜仲諒早就承認作偽證,全臺灣人站出來~前總統陳水扁先生說;有次吃飯時,被米粒阻塞嗆到,後來到門診取出一堆米粒;過幾天,有次半夜一點多,他不知是嗆到,還是睡眠呼吸中止症的關係,一直無法呼吸,他就想到猝死,「萬一真的有事,我放棄急救,不要插管,不要浪費葉克膜」。黃煌雄以4張照片追溯17個月來扁病情的發展http://m.appledaily.com.tw/.../politics/20140616/417057 What's new? What's new is that a panel of special prosecutors have now dismissedany possibility of added money-laundering charges against Chen after five years of his time in prison with sinking hope. After the conviction of an earlier special prosecutor, there should be serious suspicion renewed and increased about the legitimacy, motivation, and impartiality of this set of cases. Once again, Chen appears innocent of the array of charges against him while his medically-verified ill-health has been caused, aggravated, and made permanent because of the conditions of his incarceration. Chen should be freed immediately and a special prosecutor might open an investigation into Ma Ying-jeou himself.<需要分享這個活動,讓訊息散發出去.謝謝> 保外就醫依監獄行刑法第五十八條之規定有下列情形之一:(一) 受刑人現罹疾病,在監內不能為適當之醫治者。(二) 受刑人衰老或殘廢不能自理生活者。(三) 懷胎五月以上或分娩後未滿二月者。陳水扁目前的身體狀況不好,而且有生命危險:http://alliancesafeguardingtaiwan.blogspot.tw/.../blog...
人權也是民主的指標!,讓世界看到 台灣人期盼維護人權與民主的心意!, 連署頁 http://ppt.cc/QhmB 連署方式 http://ppt.cc/qsS0 Americans could use hearing more about Taiwan's history, politics, and culture. Given that we spent decades declaring that Taipei was the legitimate government of China only to suddenly lurch such recognition to Beijing in an effort to contain and counter the Soviet Union, you'd think we'd know more. You'd especially think we'd know more since we continued to be the guarantor of Taiwan's autonomy with military exercises, arms sales, and implied willingness to intervene on behalf of Taipei in the event that Beijing were to use force. Moreover, as perhaps the standard-bearer of East Asia's quickest shift from authoritarian rule to multiparty democracy and a society as wired and hip as Tokyo (or Portland), you'd think we'd be at least aware of the stakes at hand. As the de facto guardians of Taiwan's freedom when it comes to the threats from Beijing, we are morally bound to speak up for Taiwan's human rights protections and to withdraw support from those elements who would eliminate them or apply them selectively 連署內容的中文翻譯;,基於醫療人權原則,我們呼籲盡速讓前總統陳水扁保外就醫。台灣前總統陳水扁已經被關6年多,這些年來他的身體狀況一直不好,被送至醫院做詳細的檢查。前總統陳水扁被診斷出腦部額顳葉病變導致的多重功能退化,例如睡眠呼吸中止症與尿失禁,還有可能因嗆到而導致窒息,以及意外跌倒撞到頭部等致命危險。 就算是受刑人也有接受醫療的基本人權,這是普世人權的核心價值。陳前總統罹患多種疾病,需要在專門的醫院接受立即且合適的治療,而不是在監獄裡。所有唯一 代表臺灣魂的阿扁總統 (請點擊下筆跡照片同步補充資訉及分享) ➿➡http://goo.gl/xhbesh Taiwan has seen tectonic changes in only the last thirty years, mostly forward. But the last six years have seen attempts to reverse the gains made, and it must cease so Taiwan can move forward again. The people of Taiwan deserve the human rights gains they have fought for, and for those gains to both continue and to be durable. It is time to free Chen Shui-bian and to dump Ma Ying-jeou. Take a moment to contact your Senators and Representatives in Congress (once again, seewww.contactingthecongress.com for details on how) and ask them to speak up on behalf of Chen Shui-bian and to watch carefully the rabidly vengeful Ma Ying-jeou. There should most certainly be a resolution to prevent or deprive Ma from obtaining a United States passport to use to flee with ill-gotten gains after the end of his disastrous second term, but it is the freedom of Chen, and the hope of the pluralist rights-loving Taiwanese themselves that is the most important goal. Don't let the ugliness of Ma destroy the beautiful island.#陳水扁 #阿扁 #柯p挺阿扁保外就醫 ..∧_∧.•*""*•親愛的好友➡ #綠色能源公益慈善免費擁抱Taiwan聯盟 Free Hugs團結力量大
➿➡http://goo.gl/Agb9UR The UDHR and other human rights documents and standards affirms that human rights be available to everyone. It shouldn't matter what party people belong to or whether they have a different view than another party. It is time for all Taiwan to come to the defense of hard-won principles and to not stand idly by while Ma lies and Chen dies. It is time for Americans to speak up for what is right with a full-throated defense of rights requested of their representatives. Chen's death (or even continued demise of declining health) is an affront to the ideals of multiparty democracy, impartial justice systems, and the imperative for peaceful transfers of power between political parties.
➿ #Design 原作 By #謝靜鋒 #好好吃QQ人像館
http://goo.gl/eu3xjc
⛵ #Edit 編輯 By #可蕾亞特FreeHugs免費擁抱Taiwan工作室聯盟
http://goo.gl/RR50W4
☔ #袁紅冰 對 #阿扁 總統完全改觀, 他寫這本書是要為 平反 #陳水扁 總統
這本書好像2012年就出了, 不過我五月看到的是2014年4月重新編版的版本. 應該很多前輩都看過了, 不過還是分享一下(而且連 #誠品書店 都自我審查, 開始愛放不放袁紅冰的書了)
總之, 袁紅冰在2009年的書"台灣大劫難"裡對陳水扁跟他家族貪腐給台灣自由造成的傷害嚴厲批評, 不過從2010年起中共內部權力鬥爭以後, 很多機密的訊息流出來,就把共產黨跟國民黨是如何聯手預謀, 在中共總参二部主導下, 把阿扁構陷出貪瀆案, 然後從此汙名化台灣的民主及台獨思想.自此袁紅冰對阿扁完全改觀, 他寫這本書是要為阿扁平反, 他寫:"陳水扁執政八年期間,台灣擠身世界上最自由的國家行列. 這是台灣的驕傲, 也是人類自由事業的重大成果.當前, 陳水扁冤案在拷問台灣的良知. 台灣人如果沒有勇氣和智慧拯救處於司法迫害下的臺灣之子陳水扁, 也就不可能拯救台灣的前途...."
他認為現在不只是要爭取陳水扁保外就醫的權力或特赦, 更重要是要揭露陳水扁遭受中共及其操控的勢力的政治誣陷和司法迫害的內幕, 向世界證明陳水扁無罪, 從而還陳水扁以公道.裡面還提到2004年阿扁競選總統連任時的三一九槍擊案, 也是中共安排的, 而且本來就預計要刺而不殺(呂后是倒楣的), 只要輕傷,並且事後用中共在台灣養的名嘴及藍營人士去發輿論說一切都是阿扁自己策畫的苦肉計,綠營當然會反駁, 然後在藍綠吵來吵去時, 中共就安排李昌鈺來鑑定(原來他也是他們的人啊~~), 在李昌鈺結論三一九"非政治謀殺"後,說阿扁自導自演的輿論更是沸沸揚,一切都是中共的完美演出...
來幫書畫個重點~
2000年阿扁當選總統, 中共國民黨所有的人都嚇一跳, 連阿扁自己都沒有想到, 中共就慌了手腳想要打擊他; 書裡講應該只有李登輝預見阿扁會當選,寫說李登輝力推連戰為國黨候選人, "只因其人至於至蠢, 至笨至拙, 獲選為該黨候選人已經表示未選先輸", 逼著宋楚瑜脫黨參選, 幫助阿扁當選;
2002年中共總参二部就出"囚"這個對台戰略, 目的是從政治摧毀台灣的民主跟台獨, 因為這會影響到中共的核心國家利益. 從這裡就開始了中共主謀, 國民黨幫兇把扁羅織入罪的計畫了, 重點是用台灣法律程序對阿扁進行追訴, 正好用到國民黨的政治遺產- 一直追隨國民黨的檢調司法情治部門;
2004年陳雲林曾經建議中共當局全力投入政治資源, 幫助國民黨打贏民進黨, 但是沒被採納, 一來阿扁執政這四年, 中共醞釀的還不夠, 沒有把握一次摧毀他;二來因為中共想要讓國民黨再餓四年, 讓一些2000年敗選時還沒投奔中共結盟取暖的國民黨權貴, 徹底的失守奔向中共;然後就是開始嚴密監控阿扁全家, 幕僚所有身邊的人...
順便養十幾個名嘴, 中共判斷台灣為典型庸俗小市民社會, 民心民意主由同樣庸俗的大眾傳播媒介左右, 除了輿論讓人們相信的東西之外, 再沒有任何其他事實真相~
再由中共暗中出資, 由徹底投共的台灣商人出面買台灣媒體 (忘忘), 他們提出在2008年後要充分應用操控台灣輿論的能力, 形成對台獨抑制避之唯恐不及的政治氛圍,紅衫軍也是中共的完美計畫一部分, 施明德可能到現在都還搞不清楚狀況, 但是施明德當時曾經力阻國民黨權貴徹底發動動亂衝進總統府攻扁, 不知是否因還有良知?
2008年年初中共台灣戰略家辛旗總結紅衫軍運動時, 曾惋惜嘆:"紅衫軍攻入偽總統府,抓拿陳水扁之謀功敗垂成, 是一大憾事. 否則, 我軍早可藉機揮師入台...";
(這不是暴民, 什麼才是暴民?)
"囚"本來是設定到2012年就終結, 在胡胡出席18代移交政權時順便簽和平協議close thedeal, 但中共爆發薄熙來事件, 他們太忙了就沒做這事...中共很喜歡林毅夫(到今天為止仍被通諜罪追訴)曾有考慮他當台灣特別行政區第一個特首才由星雲開口把他"人道關懷"回台灣, 就是林毅夫想出用EFCA把台灣鎖進中國經濟體不得翻身~
中共收買了前美國AIT包道格, 包在2012年大選前幫馬助選,
㊙美國幫馬作弊二次總統選舉真像80內回文
㊙➡點擊這65回文➡
https://www.facebook.com/river10des…/posts/10203105393291822
陳雲林說可以用十億美元幫馬英九買一個諾貝爾和平獎.中共透過國安部的戰略特務蔡國強去把馬英九女兒納入旗下學爆破~ (所以馬在中共手裡的就是女兒嗎? 沒有裸照也沒有神秘689嗎?)
中共對馬的定位認為是亡黨亡國之君, 他們對馬的威脅利誘不斷, 對馬覺得有點煩, 因為馬還有權力, 不像國民黨權貴已經無權, 只要中共略施小惠就感激涕零, 馬想要開天價, 所以偶爾我們看到統媒也一直在挑撥藍營內部反馬, 或強力主打馬低民調的新聞, 就是中共在給他下馬威.2011年夏天, 台灣大選忙著競選時, 黃世銘率檢察系統官員訪問大陸受到接待, 事後在相關報告中留下兩句話: 通過接待活動的安排, 給台灣檢察官留下一個深刻印象,及祖國是他們的堅強後盾, 他們依法承辦台獨勢力的努力, 會得到強有力的支持.台灣檢察官員都很放鬆, 普遍表現出對美食美酒以及某些刺激性娛樂的興趣..." 黃世銘回來後不久, 檢調單位就以國安密帳起訴李登輝.
總結-阿扁到底為什麼還在坐牢??
如果這本書的內容屬實, 坐牢的不應該是他, 鄭南榕已然離世,
阿扁還咽咽一息的活著, 他應該要好好的, 被台灣人尊敬的活著-More #陳水扁加油 to read
代表臺灣魂的阿扁總統 (請點擊下親口訴由鄭爽先生筆跡之照片,同步回文補充資訉及分享) ➿➡http://goo.gl/xhbesh
#柯p 挺阿扁保外就醫
..∧_∧.•*""*•親愛的好友
➡ 18個 Taiwan #FreeHugs粉絲團
團結力量大
➿➡http://goo.gl/Agb9UR
#可蕾亞特FreeHugs免費擁抱Taiwan工作室聯盟
http://goo.gl/RR50W4
♻⏩ #綠色能源公益慈善免費擁抱Taiwan聯盟 ♨ #高雄氣爆
❤ 57 義工小編大隊 ~發動⚡ 甲級動員 ⚡支援救災 ❤
http://goo.gl/hMKTpn
➿⏩ #免費擁抱影片Free_Hugs_Videos_Campaign_Taiwan聯盟
http://goo.gl/GpRAAI
#姚宗翰公益慈善免費擁抱FreeHugs高雄里民Taiwan聯盟
Google簡連結 http://goo.gl/21R5zq
☔ #姚宗翰網路後援會
Google簡連結 http://goo.gl/z2cduy
#可蕾亞特FreeHugs免費擁抱Taiwan工作室聯盟
⛵ #姚宗翰網路後援會
#姚宗翰公益慈善免費擁抱FreeHugs高雄里民Taiwan聯盟
♻ ➡ #綠色能源公益慈善免費擁抱Taiwan聯盟 ♨ #高雄氣爆
➿ ➡ #免費擁抱影片Free_Hugs_Videos_Campaign_Taiwan聯盟
➡ #Click點撃這分享101支綠色能源公益慈善免費擁抱影片Taiwan聯盟
目前增架新第7至17個facebook #FreeHugs粉絲團 專頁,己64位義工小編,無限期招慕志工朋友聨盟參與
1⃣ #免費母語FreeHugs擁抱本土Taiwan藝文聯盟
2⃣ #無料の抱擁FreeHugs台日友好TaiwanJapan聯盟
3⃣ #免費幽默擁抱人生FreeHugs好笑Taiwan聯盟
4⃣ #免費健康FreeHugs醫學研究Taiwan聯盟
5⃣ #免費建國擁抱大旗FreeHugs自由獨立Taiwan聯盟
6⃣ #免費病毒擁抱駭客FreeHugs精研所Taiwan聨盟
7⃣ #CatherineYen免費藝術擁抱世界FreeHugs和平Arts聯盟Campaign
8⃣ #自由擁抱FreeHugs政治Taiwan聯盟
9⃣ #免費吃喝玩樂FreeHugs擁抱八卦芭樂Taiwan聯盟
#自由革命擁抱軍火FreeHugs造反Taiwan聯盟