「最新作品限時線上展覽資訊」
English translation below
在下方的連結內有對作品與內容更詳細的敘述(英文),為方便母語為中文的大家閱讀,我已將作品的資訊簡單翻譯為中文版本如下,但有興趣的朋友可以前往閱讀英文全文與參考資料,會更加理解故事背景,也會有更多收穫喔!
「 Narstalgia」(中文暫譯:獨角鯨之殤) 是我在RCA的畢業作品,也是一個我長期執行的藝術研究項目。從2018至2020,耗時1年的時間進行前期研究,額外一年的時間進行故事編寫、拍攝、錄音、採訪,與3D建模、動畫、剪接、調色、混音等後期製作,其計畫內包含實驗聲音作品、錄像裝置、實驗劇情電影短片、實驗動畫電影短片、採訪紀錄片與攝影集等一系列藝術創作與文本。其作品與研究圍繞著近年在北極地區發生的幾個重大議題。
Narstalgia一字為我根據此研究而發明的新字,是北極特有生物:獨角鯨(Narwhal)與鄉愁(Nostalgia)的組合字,用來形容在以格陵蘭與冰島為首的北極地區發生的一連串環境焦慮(Eco-grief)、環境悲傷(Eco-giref)與環境鄉痛(Solastalgia)現象,其中又以「格陵蘭有全世界最高自殺率」、「冰島為史上第一個因全球暖化而消失的冰河舉辦喪禮」這兩個現象為主要研究對象。 由於獨角鯨在古挪威語具有與人類死亡相關的特別含義,又其與格陵蘭、冰島等北歐地區人們的狩獵與航行傳統息息相關,因此我以此動物為隱喻,透過3D動畫結合我親自前往冰島實際拍攝、錄製所得到影音素材,製作成為系列作品。
配合RCA2020畢業展,與此期間我共展出兩件作品,分別是獨角鯨之殤(Narstalgia)實驗動畫電影短片、藍色浮游-消融之島(Blue Ephemera- Melting Island)動態影像與實驗聲音創作,至英國時間7/31(週五)前限時以輸入密碼的方式觀看。
建議觀影環境設定: 黑暗安靜的空間、良好的螢幕與音響(耳機)設備
● RCA2020 英國皇家藝術學院線上畢業展(我的作品頁)
https://2020.rca.ac.uk/students/chang-lun-chang-chien
● Narstalgia的作品研究介紹與觀看連結
https://robcc.art/Narstalgia-1
● Blue Ephemera- Melting Island的作品研究介紹與觀看連結
https://robcc.art/Blue-Ephemera-Melting-Island
________________________________________________
「My latest film and artwork released for limited view by 31th July」
‘Narstalgia’ is my graduation production for the degree show of Royal College of Art, UK, and also an long-term artistic research project related to several significant phenomena of eco-grief, and solastalgia happening in Greenland, Iceland, and other places in Arctic, which is also a new word I coined based on my research concerning the meaning of the name of narwhal in Old Norse. The multi-medium project including an experimental animation film, a experimental moving image, a sound creation, a photography series, and more; it predominately points out two issues in Arctic: Greenland has the highest suicide rate in the world, and Iceland holds a funeral for the first glacier lost to climate change.
Recommended viewing environment : a dark and silent room, with nice screen and speaker or earphone
Check the links below:
● My page in RCA2020 Degree Show (until 31th July)
https://2020.rca.ac.uk/students/chang-lun-chang-chien
● Information of ‘Narstalgia’ on my website
https://robcc.art/Narstalgia-1
● Information of ‘Blue Ephemera- Melting Island’
https://robcc.art/Blue-Ephemera-Melting-Island
● RCA2020 Degree Show (until 31th July)
https://2020.rca.ac.uk
「lost in translation meaning」的推薦目錄:
- 關於lost in translation meaning 在 Robert Chang Chien Facebook 的最佳貼文
- 關於lost in translation meaning 在 凌淑芬 Facebook 的最讚貼文
- 關於lost in translation meaning 在 Simon Chau 周兆祥 Facebook 的最讚貼文
- 關於lost in translation meaning 在 someone gets lost in translation meaning - English ... 的評價
- 關於lost in translation meaning 在 LOST IN TRANSLATION | Loneliness and Self Discovery 的評價
- 關於lost in translation meaning 在 Lost in Translation - Pinterest 的評價
lost in translation meaning 在 凌淑芬 Facebook 的最讚貼文
#凌某人閒聊 Lost in translation
話說我有位日本朋友,我自己只會說中文和英文,對日文一竅不通,而這位日本朋友只會日文,她從小就得了英文恐懼症,英文學得爆爛。不過偶爾我們有什麼事情互傳LINE,我寫英文,她用google翻譯和英文單字,還是勉強能通。
不久前我收到她的Line,她問我,有一個字她看不懂,請問"Entitle"是什麼意思?
我問她:What's the context?(上下文是什麼?)
任何語言都一樣,單一字彙放在不同的上下文就有不同的意思。所以每次朋友問我某個英文是什麼意思,我一定要他們把上下文一起給我。
她回答:Neighbor talked I entitled.
我回答:Your neighbor told you you were entitled?
(妳的鄰居跟妳說,妳很entitled?)
她回答:Yes.
這個就有點不好了,我想想該怎麼跟她說。是這樣的,entitled這個字如果用來形容一個人,其實是不太正面的。我們若說有人"They are so entitled.",意指這些人自我感覺良好,覺得自己有權對別人頤指氣使、予取予求,我們常看見新聞裡的奧客、小屁孩、恐龍家長,就是一群覺得自己entitled的人。(例句:我們若看到正在刁難店員的奧客,想仗義執言,就可以對他們說:What makes you feel so entitled?)
我朋友的隔壁前陣子搬來一位美國鄰居,不是很好相處。日本人的社會規矩很多,美國鄰居常常不小心踩線,例如垃圾要如何分類、什麼時間才能拿出來等等。他被糾正多了之後很不愉快,偏偏我朋友的丈夫似乎是社區委員,兩戶又是隔鄰,難免有些尷尬。
我在想,她知道這句話的意思之後一定會很生氣,我不想讓兩家的衝突更激化,所以盡量想個比較中性(?)的方式解釋。
我回答,It means that people feel they have the right to do or have whatever they want just because. (這個字意思是指某些人覺得自己能對別人予取予求)
這次她過了好幾分鐘才回應,問我:just because? (因為什麼?)
我明白她不太瞭解我的句尾,所以再解釋得詳細一點:For no reason. People feel they can do whatever they want for no reason. (這些人覺得自己理所當然能對別人予取予求)。
這樣她就懂了。可是她懂了之後她更不懂,她問我:「他為什麼要這樣講呢?好奇怪,我們今天難得有一個好的對談。」
聽到這裡我也有點不懂了,我覺得我還是把整個情況搞清楚比較好,不然一不小心就在這兩個人中間丟下炸彈,所以我趕快說:「妳可不可以盡量告訴我,你們兩個今天聊了什麼?最後是在什麼情況下他說到"entitled"?」
接下來就是她很努力用她懂的單字、片語和句子向我描述他們的對話,我努力理解。等她終於說完之後,我就懂──了──啦!
人家那個美國鄰居不是說她很entitled啦!他們今天又碰到,她就很耐心的跟美國人解釋了一些事情。可能這次不是她老公出面,是個年輕內向的家庭主婦,講起英文結結巴巴又很努力的樣子,對方終於耐下性子好好談,很多事弄清楚了。
最後美國人就搖搖頭說,他覺得日本社會管太多了,有些事在美國已經會被認為是侵犯隱私,根本沒必要。我朋友則說,日本社會本來就是這樣,大家都要互相在意,才會進步。
然後就來到這句關鍵的話──美國人搖搖頭說(應該是): OK, you are entitled to your opinion.
「妳有權保有妳的意見」!
我朋友說:I checked dictionary. entitle no meaning.(我查過字典,可是看不懂意思)
吼!這兩個"entitled"的意思差很多好不好?其實這句話還是帶著但書。對你說這句話的人依然不認同你的想法,但他覺得,好吧!你要這麼想就這麼想好了,這是你的權利。
我趕快說:抱歉,這個entitled跟我前面講的那個不同意思,在這裡是指Let's agree to disagree. He still disagrees with you but you can have your own opinion.(他還是不認同,但妳可以保有妳的想法。)
終、於!到了這裡我們兩個都鬆了口氣,終於搞懂了。
我朋友就有點不好意思的說,她回家查字典"entitle",字典上面列出好幾個意思,她不曉得該套哪個意思。其中一個意思是「取名字」或「下標題」(to give something a name or a title),她覺得這個意思最相近。
她就想,這位美國鄰居是不是要她把她說的那些規則都寫下來?她就很認真把它們寫成標語,想請她老公貼在回收區。我跟她說,這樣很好啊!這樣可以幫助其他不懂的人瞭解。最後我們兩個人都覺得就這樣做吧。
所以他們社區的資源回收區,現在多了幾張雙語標示和資源分類圖解,哈哈。
這也算是一個美麗的錯誤。
#LostInTranslation
lost in translation meaning 在 Simon Chau 周兆祥 Facebook 的最讚貼文
今年第1課後
阿祥收到的第1封情書
來自內地的同學......
Dear Professor Chau,
Hi, I really love your class this evening and I can't help sharing with you some of my feelings as soon as I arrived home. Firstly, I would like to deliver my great thanks to you. Thank you very much for bringing us so much fun tonight and your passion when teaching inspires me with desire to learn more.
One of the funniest parts in the class was playing the game session. I remembered the class's great surprise and curiosity when you changed the number from time to time while messing up all our previous clues and algorithms....
The two lessons I learnt from tonight's game experience is "jumping out of stereotype" and "be concentrate". As for the first lesson, just as other classmates easily got lost in the seemingly maths problem, I fell in the previous solving problem stereotype of "counting the words" and minded about the way you talked. After false verification, I felt puzzled. Then, I realized how stupid I was to think about solving all puzzles with one key. Sometimes, we need to jump out of our own stereotypes and think hard on finding another clue. Regarding to the second lesson, it is to be concentrate. In life or in work, we tend to be distracted by other things instead of the thing itself. People seems easily be attending to trifles while neglecting of essentials. Sometime, just putting a pair of keen eyes on the essentials may lead us to a totally new realm.
Also, I have some thoughts about the practical translating experiences you presented to us. One of the most impressive one is the Australian restaurant advertisement translation. On the first sight, I thought it was a broken translation with some contents missing and some meaning distorted. Nevertheless, I found that it is the lack of my own understanding about Western culture that led me to the mistaken assumption. I got some training on language and culture in undergraduate study but when it comes to translation and culture, I have little experience. Clearly, they have connections and I need to sort it out. I remembered a saying by Oscar Wilde and I paraphrase "the art of translation is concealment of the art or act of translation". As far as I am concerned, the concealment art is to make the readers of the target language interpret and feel the thing that the writer want them to grasp without any awkward understandings. Therefore, a comprehensive and clear understanding about the "target" culture seems a necessity for translators.
Here are some of my premature thoughts after the first "enlightenment". :) And sorry for my babbling. Mostly I want to express I really enjoy the class. Thank you very much!
Best Regards ....
lost in translation meaning 在 Lost in Translation - Pinterest 的推薦與評價
~Salman Rushdie. See more ideas about words, lost in translation, salman rushdie. ... Ukiyo Japanese Print Quote Modern Definition Type Printable | Etsy. ... <看更多>
lost in translation meaning 在 someone gets lost in translation meaning - English ... 的推薦與評價
When the meaning of something is said to be 'lost in translation' it is usually the case that the phrase which has been translated has an ... ... <看更多>
相關內容