[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅Shiney,也在其Youtube影片中提到,Borderlands: The Pre-Sequel is an action role-playing first-person shooter video game developed by 2K Australia, with assistance from Gearbox Software...
gravity unit 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
「搗蛋鬼,別搗蛋!」
「你會說:delicious嗎?」
「Boots!我們一起去探險吧!」
你,想到了什麼?
這是不是你的童年回憶?
—————————————————
👩🏻 俐媽電影推薦—朵拉與失落的黃金城 《Dora and The Lost City of Gold》:
🐒 swipe (v.) 偷竊
—> swiper在劇中被翻譯成「搗蛋鬼」
🐒 stereotype (n.) 刻板印象
🐒 legend (n.) 傳奇
🐒 explore (v.) 探索
🐒 archaeological (a.) 考古學的
🐒 treasure (n.) 寶藏
🐒 statue (n.) 雕像
🐒 yell (v.) 大叫
🐒 adventure (n.) 冒險
🐒 jaguar (n.) 美洲豹🐆
🐒 pygmy (n.) 侏儒
🐒 predator (n.) 掠食者
🐒 lethal/deadly (a.) 致命的
🐒 paralysis (n.) 癱瘓
🐒 boa (n.) 蟒蛇🐍
🗺 satellite (n.) 衛星🛰
🗺 coordinates (n.) 座標
🗺 indigenous people (n.) 原住民(❗️新聞英文 Issue3)
🗺 flare (n.) 信號彈
🗺 sanitize (v.) 消毒
🗺 cliff (n.) 懸崖
🗺 socialization (n.) 社會化;社交
🗺 astronomy (n.) 天文學
🗺 progress (n.) 進展
🗺 mock (v.) 嘲笑(❗️EEC Class 2)
🗺 weirdo (n.) 怪胎
🗺 scavenger (n.) 食腐動物
🎒 cafeteria (n.) 自助餐廳
🎒 exhibit (v.) 展覽;展示
🎒 dense (a.) 稠密的
🎒 origin (n.) 起源(❗️EEC Unit 1)
🎒 totem (n.) 圖騰
🎒 sneak (v.) 偷溜
🎒 mercenary (n.) 傭兵
🎒 perish (v.) (生命)消逝
🎒 overreact (v.) 反應過度
🎒 agony (n.) 痛苦
🦊 fertilizer (n.) 肥料
🦊 arrow (n.) 箭
🦊 squad (n.) (警方菁英)救援小隊
🦊 symmetry (n.) 對稱
🦊 ratio (n.) 比例
🦊 accelerate (v.) 加速
🦊 viper (n.) 毒蛇
🦊 ruins (n.) 廢墟
🦊 still (a.) 靜止不動的
🏕 awkward (a.) 尷尬的
🏕 quicksand (n.) 流沙
🏕 even (a.) 平手的
🏕 zipper (n.) 拉鍊(❗️EEC Unit 1)
🏕 ignore (v.) 忽略
🏕 hemisphere (n.) 半球
🏕 gravity (n.) 地心引力
🏕 irrigation (n.) 灌溉
🏕 aqueduct (n.) 水道
🏕 field trip (n.) 戶外教學
🧩 expedition (n.) 長征
🧩 penetrate (v.) 穿透
🧩 safe and sound 平安無事
🧩 lever (n.) 拉桿
🧩 constellation (n.) 星宿🌌
🧩 geometry (n.) 幾何學
🧩 skull (n.) 骷髏頭💀
🧩 spear (n.) 矛
🧩 emerald (n.) 翡翠
🧩 offering (n.) 供品
🧩 revere (v.) 尊敬
—————————————————
本來只是抱著陪孩子看電影的心情,結果自己也挺enjoy的🤩😃😉
.
#俐媽電影英文 #俐媽電影英文朵拉篇 #doraandthelostcityofgold #doraandboots
#以前女兒迷她迷到堅持自己的英文名字是Dora
#她還把自己的弟弟取名叫Boots😂
gravity unit 在 DJ 強尼 Facebook 的最佳貼文
60th Annual Grammy Awards -
2018年第60屆葛萊美獎
重要得獎名單整理 :
年度歌曲 · 火星人布魯諾
That's What I Like
最佳流行演唱專輯 · 紅髮艾德
÷
最佳新人
艾莉西亞·卡拉
最佳流行歌手 · 紅髮艾德
Shape of You
最佳節奏藍調演奏 · 火星人布魯諾
That's What I Like
最佳流行團體/組合 · Portugal. The Man
Feel It Still
最佳饒舌歌曲 · 肯德里克·拉馬爾, 麥克‧威‧梅‧帝, A+
HUMBLE.
最佳鄉村歌曲 · 克里斯·斯泰普頓, 邁克·亨德森
Broken Halos
最佳饒舌專輯 · 肯德里克·拉馬爾
該死
最佳節奏藍調歌曲 · 火星人布魯諾, 詹姆斯·方勒洛, 菲力普·勞倫斯, ...
That's What I Like
最佳搖滾歌曲 · 戴夫·格羅爾, 泰勒·霍金斯, 帕特·斯密爾, ...
Run
最佳饒舌演出 · 肯德里克·拉馬爾
HUMBLE.
最佳搖滾專輯 · The War on Drugs
A Deeper Understanding
葛萊美獎最佳饒舌/演唱對唱 · 蕾哈娜, 肯德里克·拉馬爾
Loyalty
最佳當代都會專輯 · 威肯
Star Boy
最佳金屬樂演奏 · 大隻佬樂團
Sultan's Curse
最佳節奏藍調專輯 · 火星人布魯諾
24K魔幻
最佳鄉村專輯 · 克里斯·斯泰普頓
From a Room: Volume 1
最佳雷鬼專輯 · 戴米恩・馬利
Stony Hill
最佳搖滾演奏 · 李歐納·柯恩
Dear Evan Hansen
最佳喜劇專輯 · 戴夫・查普爾
The Age Of Spin & Deep In The Heart Of Texas
最佳舞曲/電音專輯 · 發電廠樂團
3-D The Catalogue
最佳藍草專輯 · Infamous Stringdusters
Laws of Gravity
最佳傳統流行演唱專輯 · 達·班尼特
Tony Bennett Celebrates 90
最佳鄉村組合演唱 · Little Big Town
Better Man
最佳民謠專輯 · 艾美·曼恩
Mental Illness
最佳鄉村個人演出 · 克里斯·斯泰普頓
Either Way
最佳拉丁樂流行專輯 · 夏奇拉
El Dorado
最佳美國本土專輯 · 傑森·伊斯貝爾, The 400 Unit
The Nashville Sound
最佳影視媒體作品作曲專輯 ·
賈斯汀·赫維玆, 馬里烏斯·德·弗里斯
- 樂來越愛你
最佳傳統節奏藍調演出 · 唐納·葛洛佛
Redbone
最佳爵士演唱專輯 · 塞西莉·麥克羅林·薩爾溫特
Dreams and Daggers
最佳福音專輯 · 席絲·薇娜斯
Let Them Fall in Love
年度歌曲 · 火星人布魯諾
24K魔幻
KISS RADIO 音樂組 整理
gravity unit 在 Shiney Youtube 的最讚貼文
Borderlands: The Pre-Sequel is an action role-playing first-person shooter video game developed by 2K Australia, with assistance from Gearbox Software and published by 2K Games. It is the third game in the Borderlands series, and is set after 2009's Borderlands and before 2012's Borderlands 2. It was released for Microsoft Windows, OS X, Linux, PlayStation 3 and Xbox 360 on 14 October 2014. PlayStation 4 and Xbox One ports were released as part of Borderlands: The Handsome Collection on 24 March 2015.
The storyline of The Pre-Sequel focuses on Jack, an employee of the Hyperion corporation; after the company's Helios space station is captured by a military unit known as the Lost Legion, he leads a group of four Vault Hunters—all of whom were non-playable characters and bosses in previous Borderlands games—on an expedition to re-gain control of Helios, defeat the Lost Legion, and find the hidden vault on Pandora's moon Elpis. The game expands upon the engine and gameplay of Borderlands 2 and introduced gameplay mechanics, including low-gravity environments, freeze weapons, and oxygen tanks, which are used to navigate and perform ground slamming attacks.
The Pre-Sequel received positive reviews; while praised for its new gameplay features, character classes, and for maintaining the trademark humour and style of previous entries in the franchise with an additional Australian comedy flair, the game was criticized by some for having confusing level designs, and for not providing many significant deviations from the core mechanics and gameplay of Borderlands 2 to make the game more than simply a standalone "expansion pack" for it.
ช่อง
Au Awesome : https://www.youtube.com/channel/UCI9X...
MangGucci https://www.youtube.com/channel/UC2kE...
Dosanga https://www.youtube.com/channel/UCgSJ...
gravity unit 在 CarDebuts Youtube 的最讚貼文
เปิดตัว Lamborghini Huracan EVO ลัมบอร์กินี่ ฮูราคาน อีโว ในไทย เปิดตัว 22 มีนาคม 2019 นี้
Automobili Lamborghini presents the new Lamborghini Huracán EVO: the next generation V10 super sports car, based on the prowess and performance of the Huracán Performante and incorporating next-generation vehicle dynamic control and aerodynamics.
“Lamborghini is intent on leading the advance to the highest level of super sports car technologies and driving emotion. This is the essence of the new Huracán EVO. It takes the extraordinary abilities of the Huracán Performante and combines state-of-the-art vehicle dynamic control to amplify the everyday Huracán driving experience,” says Stefano Domenicali, Chairman and Chief Executive Officer of Automobili Lamborghini. “The Huracán EVO is the very definition of evolution: it is a step ahead, redefining the segment parameters. It is remarkably easy to drive, while delivering the most responsive, sensory and agile driving experience, in every environment.”
Technological evolution amplifies driving emotion
The Huracán EVO features the 5.2 l naturally-aspirated Lamborghini V10 engine, uprated to produce higher power output and an emotional and powerful sound, with Titanium intake valves and refined lightweight exhaust system. The Huracán EVO outputs 640 hp (470 kW) at 8,000 rpm with 600 Nm of torque delivered at 6,500 rpm. With a dry weight of 1,422 kg the Huracán EVO reaches a weight-to-power ratio of 2.22 kg/hp, accelerates from 0-100 km/h in 2.9 seconds and from 0-200 km/h in 9.0 seconds. Braking from 100 km/h to 0 is achieved in just 31.9 m, with a top speed of more than 325 km/h.
Lamborghini Dinamica Veicolo Integrata (LDVI)
The Huracán EVO features new Lamborghini rear-wheel steering and a torque vectoring system working on the four wheels, while at the heart of the car is the new feature of Lamborghini Dinamica Veicolo Integrata (LDVI): a Central Processing Unit that controls every aspect of the car’s dynamic behaviour, fully integrating all of the car’s dynamic systems and set-up to anticipate the next move and needs of the driver, interpreting this into perfect driving dynamics.
Lamborghini Piattaforma Inerziale (LPI), a comprehensive set of accelerators and gyroscope sensors placed at the car’s center of gravity, has been enhanced to version 2.0. With improved precision, it monitors in real-time the dynamic vehicle attitude regarding lateral, longitudinal and vertical accelerations, as well as roll, pitch and yaw rate. The magneto rheological suspension, upgraded to version 2.0, instantaneously adapts the damping following inputs from the LPI. A new advanced traction control system together with enhanced all-wheel drive and torque vectoring, allows traction to be directed to a single wheel as required.
Enhanced Lamborghini Dynamic Steering (LDS), able to provide higher responsiveness in corners while requiring the lowest steering angles, is now coupled with rear-wheel steering in order to ensure agility at low speed, as well as maximum stability in high-speed cornering and under braking in the most severe conditions.
The unique combination of all these systems is governed by Lamborghini’s LDVI to create a super-agile and responsive car with unparalleled level of control. Processing data in real time, the Huracán EVO recognizes the driver’s intentions through steering wheel, brake and accelerator pedal inputs, engaged gear and the driving modes selected via ANIMA controller: STRADA, SPORT or CORSA.
External conditions are determined through active suspension and all-wheel drive grip estimation function. All of this information is analysed and processed by LDVI, which turns them into precise inputs for the vehicle dynamic system. A ‘feed forward logic’ is implemented via the dynamic controller, which means the car doesn’t just react, but predicts the best driving set-up for the next moment.
In STRADA, the Huracán EVO is agile and capable for driving enjoyment, whereas in SPORT it becomes playful, intuitive and extremely exciting. In CORSA the Huracán EVO is sharp, reactive and exhilarating for the most extreme driving environments, such as racetracks.
gravity unit 在 CarDebuts Youtube 的最佳解答
ชมภายนอกและภายในของ All-New 2019 BMW 3-Series sedan โฉมใหม่ล่าสุด ก่อนทำตลาดในไทย
The all-new BMW 3 Series Sedan - Product highlights (10/2018).
Seventh generation of the globally successful ambassador for driving pleasure in a premium midsize car. New BMW 3 Series Sedan benefits from significantly enhanced sporting prowess, a new design language, extensive refinements to its premium ambience and trailblazing driver assistance, control & operation and connectivity technology. World premiere in October 2018 at the Mondial de l’Automobile in Paris, market launch from 9 March 2019.
New powertrain technology with higher output, greater pulling power and optimised efficiency. Six engine variants available from launch: Four-cylinder petrol models, four-cylinder diesels, plus six-cylinder diesel unit – with outputs ranging from 110 kW/150 hp to 195 kW/265 hp (fuel consumption combined: 5.8 – 4.2 l/100 km [48.7 – 67.3 mpg imp]; CO2 emissions combined: 132 – 112 g/km)*. Intelligent all-wheel drive available from launch in the BMW 320d xDrive Sedan (fuel consumption combined: 4.8 – 4.5 l/100 km [58.9 – 62.8 mpg imp]; CO2 emissions combined: 125 – 118 g/km)*. Over the course of the year, an ultra-sporty BMW M Performance version and an extremely efficient model with plug-in hybrid drive system will be added to the range.
Noticeably sharper driving dynamics courtesy of extensively upgraded chassis technology, new damper technology, stiffer body structure and suspension mountings, wider tracks, minimised weight, a low vehicle centre of gravity and even 50 : 50 weight distribution.
Range of chassis options expanded to give extra sporting ability: M Sport suspension with lowered ride height, Adaptive M suspension, variable sport steering, M Sport brakes, electronically controlled M Sport differential for fully-variable locking effect in the rear differential, up to 19-inch light-alloy wheels.
New interpretation of the familiar BMW sports sedan look uses the brand’s new design language. Clear lines and taut surfaces showcase the car’s modern aesthetic, sportiness and emotion-packed presence. Advantage, Sport Line, Luxury Line and M Sport models enable precise individualisation.
Optimised aerodynamics. Drag coefficient (Cd) reduced from 0.26 to 0.23 (BMW 320d). Progress underpinned by features including active air flap control, Air Curtains and an almost completely sealed underbody.
Standard specification gains full-LED headlights and stylishly darkened LED rear lights. LED headlights with extended features, Adaptive LED headlights with BMW Laserlight for non-dazzling high beam (with a range of around 530 metres) and LED front foglamps available as options.