Oxford Dictionaries declares ‘climate emergency’ the word of 2019
Oxford Dictionaries has declared “climate emergency” the word of the year for 2019, following a hundred-fold ( ) increase in usage that it says demonstrated a “greater immediacy ( )” in the way we talk about the climate.
Defined as “a situation in which urgent action is required to reduce or halt ( ) climate change and avoid potentially irreversible ( ) environmental damage resulting from it,” Oxford said the words soared ( ) from “relative obscurity ( )” to “one of the most prominent ( ) — and prominently debated — terms of 2019.”
According to the dictionary’s data, usage of “climate emergency” soared 10,796 percent.
Oxford said the choice was reflective ( ) of the rise in climate awareness, with the focus specifically on the language we use to discuss it. The rise of “climate emergency” reflected a conscious ( ) push toward language of immediacy and urgency, the dictionary said.
In May, the Guardian updated its style guide to clarify that “climate emergency” or “global heating” would be favored ( ) over “climate change” or “global warming” (although the original terms are not banned) to better reflect the scientific consensus ( ) that this was “a catastrophe for humanity.”
Hundreds of cities, towns and even countries have also declared “climate emergencies” during 2019 — from Scotland in April and the UK parliament ( ) in May to Canada, France and the city of Sydney in Australia.
“In 2018, climate did not feature ( ) in the top words typically used to modify emergency; instead, the top types of emergencies people wrote about were health, hospital, and family emergencies,” the selection panel ( ) said.
“But with climate emergency, we see something new, an extension ( ) of emergency to the global level.”
And for those protesting that “climate emergency” is two words, as the Australian Broadcasting Corporation’s resident ( ) linguist explained in 2017, single words can consist of ( ) two parts.
Such multipart constructions, like “heart attack,” “man-of-war” or the 2017 American Dialect Society word of the year “fake news,” are commonly accepted by linguists as words.
“Climate emergency” beat the words “climate crisis,” “climate action,” “climate denial,” “extinction,” “flight shame,” “global heating” and “plant-based,” which were on the shortlist ( ).
The dictionary’s word of the year is chosen to “reflect the ethos ( ), mood, or preoccupations ( ) of the passing year” and should have “lasting potential as a term of cultural significance.”
“In 2019, climate emergency surpassed ( ) all of those other types of emergency to become the most written about emergency by a huge margin ( ), with over three times the usage frequency of health, the second-ranking word,” Oxford said.
Previous choices for word of the year include “toxic” in 2018 and “youthquake” in 2017.
「氣候緊急狀態」獲選為牛津字典二○一九年度詞彙
牛津字典宣布,二○一九年的年度詞彙為「climate emergency」(氣候緊急狀態),該詞的使用次數較之前增加了一百倍,顯示我們談論氣候時有「更大的急迫性」。
牛津字典將「climate emergency」定義為「需要採取緊急行動來應對的狀況,以減低或阻止氣候變化,避免其可能造成之不可逆轉的環境破壞」,該詞由「相對冷僻」躍升成為「二○一九年最突出及討論度最高的詞彙」。
根據牛津字典的數據,「climate emergency」的使用次數暴增了百分之一萬零七百九十六。
牛津字典表示,選擇該詞不僅是反映氣候意識的抬頭,所著重的更是我們討論它時所用的語言;「climate emergency」一詞的興起,反映了語言朝向立即性和緊迫性的有意識推進。
英國《衛報》在五月更新了格式手冊,說明應優先選擇「climate emergency」或「global heating」(全球熱化)這些詞彙,而非原本的「climate change」(氣候變化)或「global warming」(全球暖化)(雖然這些術語並未禁用),以便更能夠反映科學上的共識──這是「a catastrophe for humanity」(人類的災難)。
在二○一九年,有數百個城市、城鎮甚至國家宣布進入「氣候緊急狀態」──蘇格蘭在四月、英國議會在五月,還有加拿大、法國乃至澳洲的雪梨市。
詞彙評選小組表示:「二○一八年,『climate』一字通常並不用來修飾『emergency』這個字。人們用來修飾『emergency』的字主要是「health」(健康)、「hospital」(醫院)和「family」(家庭)」。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
#時事英文
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「global warming potential」的推薦目錄:
- 關於global warming potential 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於global warming potential 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於global warming potential 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於global warming potential 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於global warming potential 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於global warming potential 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
global warming potential 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
Oxford Dictionaries declares ‘climate emergency’ the word of 2019
Oxford Dictionaries has declared “climate emergency” the word of the year for 2019, following a hundred-fold ( ) increase in usage that it says demonstrated a “greater immediacy ( )” in the way we talk about the climate.
Defined as “a situation in which urgent action is required to reduce or halt ( ) climate change and avoid potentially irreversible ( ) environmental damage resulting from ( ) it,” Oxford said the words soared ( ) from “relative obscurity ( )” to “one of the most prominent ( ) — and prominently debated — terms ( ) of 2019.”
According to the dictionary’s data, usage of “climate emergency” soared 10,796 percent.
Oxford said the choice was reflective of the rise in climate awareness, with the focus specifically on the language we use to discuss it. The rise of “climate emergency” reflected a conscious push toward language of immediacy and urgency, the dictionary said.
In May, the Guardian updated its style guide to clarify that “climate emergency” or “global heating” would be favored ( ) over “climate change” or “global warming” (although the original terms are not banned) to better reflect the scientific consensus ( ) that this was “a catastrophe for humanity.”
Hundreds of cities, towns and even countries have also declared “climate emergencies” during 2019 — from Scotland in April and the UK parliament in May to Canada, France and the city of Sydney in Australia.
“In 2018, climate did not feature in the top words typically used to modify emergency, instead the top types of emergencies people wrote about were health, hospital, and family emergencies,” the selection panel said.
“But with climate emergency, we see something new, an extension of emergency to the global level.”
And for those protesting that “climate emergency” is two words, as the Australian Broadcasting Corporation’s resident linguist explained in 2017, single words can consist of two parts.
Such multipart constructions, like “heart attack,” “man-of-war” or the 2017 American Dialect Society word of the year “fake news,” are commonly accepted by linguists as words.
“Climate emergency” beat the words “climate crisis,” “climate action,” “climate denial,” “extinction,” “flight shame,” “global heating” and “plant-based,” which were on the shortlist.
The dictionary’s word of the year is chosen to “reflect the ethos, mood, or preoccupations of the passing year” and should have “lasting potential as a term of cultural significance.”
“In 2019, climate emergency surpassed all of those other types of emergency to become the most written about emergency by a huge margin, with over three times the usage frequency of health, the second-ranking word,” Oxford said.
Previous choices for word of the year include “toxic” in 2018 and “youthquake” in 2017.
牛津字典二○一九年度詞彙:「氣候緊急狀態」
牛津字典宣布,二○一九年的年度詞彙為「climate emergency」(氣候緊急狀態),該詞的使用次數較之前增加了一百倍,顯示我們談論氣候時有「更大的急迫性」。
牛津字典將「climate emergency」定義為「需要採取緊急行動來應對的狀況,以減低或阻止氣候變化,避免其可能造成之不可逆轉的環境破壞」,該詞由「相對冷僻」躍升成為「二○一九年最突出及討論度最高的詞彙」。
根據牛津字典的數據,「climate emergency」的使用次數暴增了百分之一萬零七百九十六。
牛津字典表示,選擇該詞不僅是反映氣候意識的抬頭,所著重的更是我們討論它時所用的語言;「climate emergency」一詞的興起,反映了語言朝向立即性和緊迫性的有意識推進。
英國《衛報》在五月更新了格式手冊,說明應優先選擇「climate emergency」或「global heating」(全球熱化)這些詞彙,而非原本的「climate change」(氣候變化)或「global warming」(全球暖化)(雖然這些術語並未禁用),以便更能夠反映科學上的共識──這是「a catastrophe for humanity」(人類的災難)。
在二○一九年,有數百個城市、城鎮甚至國家宣布進入「氣候緊急狀態」──蘇格蘭在四月、英國議會在五月,還有加拿大、法國乃至澳洲的雪梨市。
詞彙評選小組表示:「二○一八年,『climate』一字通常並不用來修飾『emergency』這個字。人們用來修飾『emergency』的字主要是「health」(健康)、「hospital」(醫院)和「family」(家庭)」。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
#時事英文
global warming potential 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
Trump Shows Interest in Buying Greenland
US President Donald Trump earlier confirmed he was keen ( ) to buy Greenland, an autonomous ( ) Danish territory rich in natural resources and of increasing geopolitical relevance as the Arctic ice sheet ( ) melts.
Trump’s bid ( ) for Greenland was not a first for the US. In 1867, the State Department expressed interest in the island, and in 1946 former US president Harry Truman offered US$100 million in gold, or parts of Alaska, in exchange for Greenland.
But last week Denmark, a NATO ally ( ), swiftly retorted ( ) that the island, located between the North Atlantic and Arctic oceans, is not for sale, prompting ( ) Trump to cancel a planned state visit.
The name “Greenland” is misleading as the 2 million square km island, the world’s largest island that is not a continent ( ), has three quarters bordering ( ) the Arctic Ocean and is 85 percent covered in ice. Greenland was a Danish colony ( ) until 1953, when it became part of the Danish realm ( ). In 1979, it gained “autonomous territory” status. Today, the island’s economy depends heavily on subsidies ( ) from Copenhagen.
Greenland has been essential to US defense since World War II, when it was a base for monitoring ( ) Nazi ships and submarines passing through the Arctic on their way to the north Atlantic. In 1943, the US Air Force built its farthest-north air base at Thule, crucial during the Cold War as a first line of monitoring against a potential Russian attack.
As the polar ice sheet melts, opening up potentially major shipping routes, other global powers have moved in.
Russia has become more active, and, while it has no geographical claim to the region, China has also begun to show interest in the region. China’s massive commercial shipping industry would benefit from the new polar routes.
This massive territory is also on the front line of melting Arctic ice in a region that is warming twice as fast as the rest of the planet.
According to the World Meteorological Organization, Greenland’s ocean levels are rising by about 3.3mm per year.
If Greenland’s ice sheet were to disappear completely, it would raise ( ) the ocean level by 7m.
Nonetheless, Greenland’s melting ice has a silver lining ( ). Greenland’s subsoil ( ) is rich in gold, rubies and uranium, as well as iron, aluminium, nickel, platinum, tungsten, titanium, and copper, which could attract foreign investment.
Although Trump failed to buy Greenland, the US government is opening a consulate ( ) in Nuuk, the capital of Greenland, next year; the last time the US had a consulate in Greenland was from 1940 to 1953.
相中豐富天然資源 川普打算買格陵蘭
美國總統唐納.川普明白表示他亟欲買下格陵蘭。該島為丹麥的自治區,自然資源豐富;隨著北極冰蓋逐漸融化,格陵蘭在地緣政治上也愈顯重要。
川普此次開口,並非美國第一次想買下格陵蘭。一八六七年,美國國務院便表達了對該島的興趣;一九四六年,美國前總統哈利.杜魯門為取得格陵蘭島,出價等值一億美元的黃金,也提出以阿拉斯加的部分地區為交換。
但在上週,美國在北大西洋公約組織的盟國丹麥旋即反駁川普說,格陵蘭這座位於北大西洋和北極海之間的島嶼是非賣品,這讓川普憤而取消原訂訪問丹麥的計畫。
「Greenland」(「格陵蘭」,字面意義為「綠色的土地」)這個名稱很容易讓人誤解,因為它是個面積有兩百萬平方公里的島嶼,也是世界上最大的非大陸島嶼,有四分之三的海岸線臨北極海、百分之八十五的面積覆蓋著冰。格陵蘭在一九五三年之前是丹麥的殖民地,之後才成為丹麥領土。一九七九年,格陵蘭取得「自治區」的地位。現今,該島的經濟極度仰賴哥本哈根的補助。
自第二次世界大戰以來,格陵蘭一直是美國國防不可或缺的一環。它是二戰時期美國在北極的基地,以監視納粹借道北極、駛向北大西洋的船隻和潛艇。一九四三年,美國在格陵蘭的圖勒建立了美國空軍最北的基地,在第一線監測俄羅斯可能發動的攻擊,這在冷戰時期至關重要。
隨著極地冰蓋融化,有潛力成為主要航運路線的水路也開闢出來,全球其他強權紛紛湧入。
俄羅斯變得更加積極,新崛起的中國也開始對北極地區表示興趣,雖然中國對該地區並無主張領土。新的北極航線將會讓中國龐大的航運業受益。
北極的暖化速度是地球其他地方的兩倍,冰凍的北極正逐漸融化。而格陵蘭這片巨大的土地,正位於北極的最前線。
世界氣象組織的報告指出,格陵蘭的海平面每年持續上升約三點三公釐。
如果格陵蘭的冰蓋完全融化,將會使海平面升高七公尺。
儘管如此,格陵蘭冰層的融化還是有那麼一點好處。格陵蘭的底土富含金、紅寶石和鈾,以及鐵、鋁、鎳、鉑、鎢、鈦和銅,這些都可以吸引外國投資。
雖然川普購買格陵蘭未果,但美國政府計畫明年在格陵蘭首府努克設立領事館;上次美國在格陵蘭設有領事館,是在一九四○年至一九五三年之間。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
global warming potential 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
global warming potential 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
global warming potential 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
global warming potential 在 Global Warming Potential - an overview | ScienceDirect Topics 的相關結果
Global warming potential (GWP) is defined as the cumulative radiative forcing, both direct and indirect effects, over a specified time horizon resulting ... ... <看更多>
global warming potential 在 Global Warming Potentials (IPCC Second Assessment Report) 的相關結果
Species Chemical formula Lifetime (years) Global Warming Potential (Time Horizon)
20 years
Carbon dioxide CO 2 variable § 1
Methane * CH 4 12±3 56 ... <看更多>
global warming potential 在 Understanding Global Warming Potentials | US EPA 的相關結果
The Global Warming Potential (GWP) was developed to allow comparisons of the global warming impacts of different gases. ... <看更多>