金庸作品的英文怎麼說?
無論你是從影視作品認識了金庸,或是藉由小說認識他的武俠,他的作品都影響了華人世界好幾個世代,可以說是華人特有的文化。不過國外翻譯的金庸小說並不多,因為我們可以很輕易地理解武俠的傳統,但對國外讀者來說,卻是全新的文化觀,所以翻譯起來非常困難。但根據新聞,國外已有出版社將翻譯金庸的作品了,並預計將在2019年出版。
而以下的譯名,如果遮上中文,你是否能連想到原來的書名呢?
書劍恩仇錄 The Book and the Sword
碧血劍 Sword Stained with Royal Blood
射鵰英雄傳The Legend of the Condor Heroes
雪山飛狐Fox Volant of the Snowy Mountain
神鵰俠侶The Return of the Condor Heroes
飛狐外傳 The Young Flying Fox
白馬嘯西風 White Horse Neighs in the Western Wind
鴛鴦刀 Blade-dance of the Two Lovers
倚天屠龍記 The Heaven Sword and Dragon Saber
連城訣 A Deadly Secret
天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils
俠客行 Ode to Gallantry
笑傲江湖 The Smiling, Proud Wanderer
鹿鼎記 The Deer and the Cauldron
越女劍 Sword of the Yue Maiden
-----------------------------------------------
https://goo.gl/p3s4um
fox volant of the snowy mountain 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文
向永遠的武俠大師—金庸先生 Louis Cha Jing-yong (1924-2018)—致敬。
———————————————
⚔️ 俐媽英文教室:
🕯 wuxia novel (n.) 武俠小說
🕯 genre (n.) 類型(gen-: bear)
🕯 literature (n.) 文學(lit-: letter)
🕯 literary work (n.) 文學作品
🕯 author (n.) 作者
🕯 pen name (n.) 筆名
🕯 best-selling (a.) 賣座的
🕯 honorary doctorate 榮譽博士學位
🕯 appeal to N 吸引⋯
🕯 transcend (v.) 超越(trans-: through/ -scend: climb)
🕯 translate (v.) 翻譯
🕯 publish (v.) 出版
🕯 version (n.) 版本
🕯 community (n.) 社群
🕯 character (n.) 角色
🕯 protagonist (n.) 主角
🕯 antagonist (n.) 反派角色(anti-: against)
🕯 setting (n.) 時空背景
🕯 theme (n.) 主題
🕯 plot (n.) 劇情
🕯 martial art (n.) 武術
🕯 fictional (a.) 虛構的
🕯 fantasy (n.) 奇幻
🕯 classic (n.) 經典
🕯 trilogy (n.) 三部曲(tri-: three)
🕯 adapt (v.) 改編
🕯 immortal (a.) 永恆不朽的
🕯 mourn (v.) 哀悼
———————————————
金庸先生的作品:
📕 The Book and the Sword 書劍恩仇錄
—> sword (n.) 劍 🗡
📕 Sword Stained with Royal Blood 碧血劍
—> stain (n.) 汙漬;(v.) 玷汙/ royal (a.) 皇家的 👑
📕 The Legend of the Condor Heroes 射鵰英雄傳
—> legend (n.) 傳奇/ condor (n.) 兀鷹
📕 Fox Volant of the Snowy Mountain 雪山飛狐
—> volant (a.) 展翅飛翔的
📕 The Return of the Condor Couples 神鵰俠侶
📕 The Young Flying Fox 飛狐外傳
📕 White Horse Neighs in the West Wind 白馬嘯西風
—> neigh (v.) (馬)嘶啼
📕 Blade-dance of the Two Lovers 鴛鴦刀
—> blade (n.) 刀鋒
📕 The Heaven Sword and Dragon Saber 倚天屠龍記
—> saber (n.) 佩劍
📕 A Deadly Secret 連城訣
—> deadly (a.) 致命的
📕 Demi-gods and Semi-devils 天龍八部
—> demi-god (n.) 半人半神(demi-: half)
—> semi-devil (n.) 半人半魔(semi-: half)
📕 Ode to Gallantry 俠客行
—> ode (n.) 賦/ gallantry (n.) 豪俠精神
📕 The Smiling, Proud Wanderer 笑傲江湖
—> wander (v.) 遊蕩/ wanderer (n.) 流浪者
📕 The Deer and the Cauldron 鹿鼎記
—> cauldron (n.) 大鍋
📕 Sword of the Yue Maiden 玉女劍
—> maiden (n.) 少女;處女
———————————————
以後再也不能期待前傳(prequel)或續集(sequel)了😢
謝謝金庸先生的作品,豐富了我的青春歲月🙏🏼
fox volant of the snowy mountain 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 武俠小說家金庸逝世,享年94歲
You will not be forgotten. Your work will live on forever.
關鍵詞彙:
Jin Yong (Louis Cha) 金庸 (查良鏞)
legendary author 傳奇作家
wuxia novel/martial arts fiction 武俠小說
a long and illustrious literary career 悠久而輝煌的文學生涯
The Book and the Sword 書劍恩仇錄
Sword Stained with Royal Blood 碧血劍
The Legend of the Condor Heroes 射鵰英雄傳
Fox Volant of the Snowy Mountain 雪山飛狐
The Return of the Condor Heroes 神鵰俠侶
The Young Flying Fox 飛狐外傳
White Horse Neighs in the Western Wind 白馬嘯西風
Blade-dance of the Two Lovers 鴛鴦刀
The Heaven Sword and Dragon Saber 倚天屠龍記
A Deadly Secret 連城訣
Demi-Gods and Semi-Devils 天龍八部
Ode to Gallantry 俠客行
The Smiling, Proud Wanderer 笑傲江湖
The Deer and the Cauldron 鹿鼎記
Sword of the Yue Maiden 越女劍
★★★★★★★★★★★★
[生活美語] Wuxia Novels: https://goo.gl/XFw7q1
★★★★★★★★★★★★
Sources:
https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/news/20181030/bkn-20181030184748061-1030_00822_001.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Yong