【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迫害維吾爾,國際將如何制裁中國?
今日選材:衛報
開啟「接收通知」和「搶先看」
每天吸收雙語時事新知
🌏World is legally obliged to pressure China on Uighurs, leading lawyers say
頂尖律師們說:全世界有法律義務為維吾爾族對中國施壓
-legally: 依法、在法律上
-obliged: 被迫、必須做某事
-legally obliged: 法律義務
👩⚖️The international community is legally obliged to take action on China’s alleged abuse of Uighur and other Turkic minorities, a prominent group of British lawyers has said, suggesting nations use sanctions, corporate accountability mechanisms, and international treaties preventing racial discrimination to pressure Beijing.
著名的英國律師團體表示,中國迫害維吾爾族和其他突厥語少數民族,國際社會具有法律義務對其採取行動,建議各國使用制裁、企業問責機制、以及防止種族歧視的國際條約來對北京施壓。
-abuse: 虐待、傷害、毀謗
-prominent: 著名的、重要的、傑出的
-sanction: 制裁
-accountability: 問責制
🇬🇧China’s refusal to be held legally accountable for the widespread and documented allegations did not absolve the global community of responsibility, the Bar Human Rights Committee of England and Wales (BHRC) said in a report released on Wednesday.
英格蘭和威爾斯律師協會人權委員會(BHRC)於週三(7/22)發佈的報告中表示,中國拒絕為廣泛具記錄的指控承擔法律責任,並不能免除全球社會的責任。
-refusal: 拒絕、回絕;動詞是refuse
-allegation: 指責、指控
-absolve: 免罪、免除責任,尤指法律或宗教上的罪咎
🇨🇳“All states, including China, have unequivocally accepted that slavery and racial discrimination, torture and genocide are prohibited,” it said. “They have committed to not carry out those proscribed acts; they have committed to their prevention; and they have committed to punishment of perpetrators where they have found individuals to have committed those proscribed acts. There can be no derogation from those commitments.”
報告說:「所有國家都明確接受了禁止奴隸制度、種族歧視、酷刑和大屠殺,包括中國在內。他們曾保證不進行這些被嚴禁的行為,保證會預防,也保證當發現個人犯下這些禁止行為時,會懲罰犯罪者。這些承諾絕不能被減損。」
-genocide: 大屠殺、種族滅絕
✍️「geno-」是基因、種族的意思,「-cide」是殺害,合在一起指「滅族」;字首改「sui-」(自己)則是自殺suicide,同字尾的單字還有殺蟲劑insecticide
-perpetrators: 犯罪者,動詞的犯罪是perpetrate
-commit: 承諾、保證;做(違法的事);將...送至醫院或監獄
-derogation: 貶低、損害、廢除
未完待續...
報告書建議各國如何制裁中國?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
The __ to take measures to prevent and to punish the crime of genocide, in addition to the prohibition not to __ genocide, have been considered as norms of international customary law
🙋♀️🙋♂️
A. legally obliged / perform
B. obligation / commit
C. obligation / perpetrate
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
customary international law 在 婷婷看世界 Facebook 的精選貼文
【反制!中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆】
2020年7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆,严重违反国际法和国际关系基本准则及中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系。中方上述举措是对美方无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之间出现目前的局面,是中方不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即撤销有关错误决定,为两国关系重归正常创造必要条件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
来源:外交部官网
customary international law 在 On8 Channel - 岸仔 頻道 Facebook 的精選貼文
老兵不死繼續評論。不必patron但請share同支援網媒。
《中英聯合聲明》是否條約Treaty?(文:王岸然)
「聲明」一字如何理解?Declaration大家查一查字典:宣告、申報、公告等等,是為一般的理解。但我們明白:文字放到不同的學術語境之中,一定有更複雜的理解,而不能再用常識去理解。那麼,《中英聯合聲明》是否國際法中所適用的條約Treaty,還是只是一般人所用語言,只是「口講口賠」、「講過算數」,不具備法律效力的歷史文件?中共顯然認定為後者。
《中英聯合聲明》放到國際關係之中應作何理解?(這一方面國際關係專業的沈旭暉教授在一條視頻中解說甚詳:【萬國時空.沈旭暉012】解構一國兩制#06:中英聯合聲明:為甚麼是「Declaration」,不是「Treaty」?(https://www.youtube.com/watch?v=vhXTSuqVl4A))筆者基本上同意政治上的分析。只是,沈教授片中多次提及國際法,則皆是輕輕一帶而過,明顯根據不足,或是取材有選擇性。
各位不必到法律圖書館,網上可以下載免費的國際法教材很多,維基上也有,何謂條約,定義不靠名稱本身(如聲明、宣告、申報、公告等字眼),而要看立約時的意圖。意圖是指大家好認真希望切實遵守條約的內容,視之為有效力的法律文件。這一方面,依據的是國際習慣法(Customary International Law,指先例)、學者意見,及成文法的〈一九八○年維也納條約法公約〉。這些重要依據,沈教授的視頻基本上沒有引用過,所以筆者亦無從知道是否已經被分析、考慮,並判定為不重要,所以不介紹。
英方的態度立場不必研究,也知是堅持了聯合聲明是上述「條約法公約」所適用的條約Treaty,否則今天開放移民權利給四百萬BNO及其家人,不單欠缺法理依據,而且是莫名其妙、自找麻煩,六千萬高傲的英國人也不會答應吧?歐洲議會顯然在參考過國際法專家意見之後持相同見解,並建議了英國就《中英聯合聲明》是否違反國際法的問題,到海牙國際法院尋求仲裁。
大家知道美國國會快速過通了《香港自治法》(Hong Kong Autonomy Act),在交給參議院的介紹文件中(S.3798-116th Congress (2019-2020)) 明確稱聯合聲明是條約:the Joint Declaration, a 1984 treaty pertaining to the United Kingdom's transfer of Hong Kong's sovereignty to China. 這樣一來,筆者認為在國際關係的話語上及國際法的法理上,一九八四年的《中英聯合聲明》是條約已不具疑問,直到海牙國際法庭有不一樣的仲裁結果。從前不清楚的評論者,以後應該很清楚,否則會被誤解為協助中共作文宣了。
法理的分析,筆者拍了一條片用ppt作了近半小時的解說。學術歸學術,筆者極為歡迎不同立場的法學家指正,包括來自北方的。這篇文篇就簡單一些,不作重覆了;大家上youtube查「【岸伯講聯合聲明與國際法特輯】中英聯合聲明係「條約」還只係「君子協定」?」(https://www.youtube.com/watch?v=4bbqeHg6Tbk)便可。
customary international law 在 Customary law | ICRC 的相關結果
Customary international law consists of rules that come from "a general practice accepted as law" and exist independent of treaty law. Customary IHL is of ... ... <看更多>
customary international law 在 Customary International Law - Oxford Research Encyclopedias 的相關結果
In other words, customary international law (CIL) requires state practice and opinio juris, the belief that the practice is legally required ... ... <看更多>
customary international law 在 Customary International Law | Wex 的相關結果
Customary international law is one component of international law. Customary international law refers to international obligations arising from established ... ... <看更多>