【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
閩南語漢字轉拼音 在 陳曼麗 Chen Manli Facebook 的最佳解答
【落實台語教育 堅持非核家園】
今天是我對蘇貞昌院長的第一次總質詢,我分別就台語頻道與核能議題來質詢。
一般我們比較常看到台語文字的時候,可能是在卡拉ok,在網路上也充斥許多台語的火星文。
但其實早在2005年,杜正勝任職教育部長期間,就已整合出《教育部台灣閩南語羅馬拼音輸入法》,這套台語教學雖有納入小學的選修課,教育部也有提供台語文字的輸入對照版供民眾使用,但實行至今卻已長達14年之久,仍有許多人不清楚這套制度,也不擅使用。
像日常的招呼用語「吃飽了嗎」,按照教育部台語羅馬字會呈現「tsia̍h-pá—buē」、台文漢字則是「食飽-\-\䄃」,網友的火星文可能就會打成「賈霸-\-\妹」。2018年《國家語言發展法》三讀通過,2019年政府也編列相關預算,成立《公共電視台語頻道》,因此我希望行政院在推廣台語文化之際,也能督促台語頻道落實「台文字幕」。
另外,我質詢蘇院長的另一個問題,是關於今日前新北市長朱立倫表示願重啟核四的議題。
感謝蘇院長回應,會堅持始終如一反對核電廠,全台灣只有他剛剛好當過核一、核二、核三、核四廠所在地的縣長,只有一個台灣,台灣很小卻南北都有核電廠,核廢料儲存槽已經滿了,現實上要重啟也有困難。
我長期推動能源轉型與公民電廠,台灣擁有很豐富的天然資源,未來也期待國家能源政策持續滾動,朝向非核家園邁進。
相關新聞連結:https://goo.gl/CoU2tK
閩南語漢字轉拼音 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最佳解答
從現在開始,教育我們的下一代永遠來得及。
整理了自己為何主張用全白話字(教羅)書寫台語的原因,本來要回覆在Vivian Yen那邊的討論串,但太長了貼不下@@ 只好發到這邊,原討論串下收。
****文極長注意****
OOO 我想把我對於主張 #以全白話字aka教會羅馬字書寫台語文為目標 的脈絡整理出來給您參考。
1.
現在的台語以過去的閩南語(系)作為基底,而所謂閩南語(系)僅指漳州話、泉州話、潮州話(非台島脈絡的話還有廈門)。
連福州話都是屬於閩東語,以現代語言學家對古China通語的觀點來看,也只是一種「野雞半化外語言」。China帝國通常將閩南語(系)族群視為蠻(閩)番,而非其轄下的「百姓(民)」。
2.
現在的台島台語、客語分別以東亞閩、客語系為基底,而閩粵地區由於人種政治歷史語言文化風俗關係,一直不被China帝國(歷代朝代?)視為“百姓(民)”,而更像是蠻、夷、番之類的存在,也就不應屬於晚近所謂的“漢人”這種被創造出來的概念。
3.
閩粵地區後來近幾百年(大概四五百年)受到China帝國影響「漢化」,所以在上層階級要做官的人就要學漢字(考試咩)。但其實一般人幾乎不會漢字,太難了,所以只是在一些發音相似之處開始會以與其語言(而非華語)發音相符的簡單漢字表達,就有點類似現在大家不會寫台文(無論羅馬字或相對正確有考據的漢字)都用華語發音相近的中文字去亂湊一樣,因為一般人都在跑船啊誰沒事吃飽太閒去學漢字。
4.
也因為閩粵地區後來受到China帝國影響「漢化」的關係,原本被視作蠻番的他們為了不想當二等公民(百姓?)有些人開始會自稱「漢人」,即使依照歷史脈絡他們根本跟所謂漢人沾不上邊。
大概類似現在很多台島人會為了想站穩「台灣人」的位置,很愛自稱「我祖先也是平埔族」那樣,即使想當「台灣人」根本用不著審核祖先是不是平埔族。
5.
現在在本島的台語、客語就是當初在閩粵地區的那群人受到漢化影響後,到本島慢慢發展而成的。
(所以有漢字、有受漢文化影響,但不是漢語,語言早就出現)
6.
在本島荷西時期起,有傳教士來這個島上,開始使用羅馬字去記錄本土各個族群的語言。一開始只有新港文,也就是用羅馬字書寫所謂 SIRAYA 語。後來慢慢發展出各種教會聖經、公報、文獻也是很多用各族羅馬字書寫。
7.
在本島日本時期,日本官方也使用他們文字系統(日本漢字+假名)去記錄各族群語言,編寫了非常多的詞典、俚語、風俗、生態相關歷史文獻。
-----以上為歷史脈絡,接下來是為何主張全白話字-----
8.
是的,依據上述脈絡,現在的台語、客語在其發展而成的過程中,的確有在四五百年前開始使用漢字記錄的歷史,但為什麼我們就要因此「主張使用漢字」、(只)覺得「不用漢字很可惜」呢?
更進一步來說,為什麼是斷在「使用漢字」這個時間點?台語、客語也曾經被用羅馬字紀錄啊?也曾經被用日本假名記錄啊?
為什麼這條線不劃在「使用羅馬字」的時候?不劃在「使用日本假名」的時候?偏偏要劃在「使用漢字」的時候?
8-1.
而且說真的,一用「#文字為語言服務」的準則來說,用羅馬字或日本假名去記錄各族各地不同語音的精準度,都比漢字強多了,例如漢字一樣寫成「門」,宜蘭腔跟屏東腔的差異就無法看出來,而羅馬字跟日本假名可以。
8-2.
二用「#文化歷史資料量」來說羅馬字(傳教系統)、日本假名(日本官方力量)對台語、客語、本島歷史的紀錄是最多最詳細最貼近風土民情的,透過宗教、殖民系統對本島精緻而全面的了解始能達到傳教、統治的目的,所以資料真的非常的完整又詳細。
漢字的紀錄則多是清帝國前的現代官方紀錄⋯⋯對地方實在沒有什麼實質治理,更遑論了解進而紀錄了。
(2018補充:寫文當初了解不夠,漢字有用於許多民間歌仔冊等紀錄,惟那些漢字係民貫漢字,與當今中華民國教育部制定的華式標準漢字有相當程度的差異)
台語、客語族群是從過去東亞閩客語族形成,從來不是所謂「古漢語」下轄的族群,甚至一直被視為南方閩粵地區的蠻番,則根本沒道理是所謂的漢人啊。
漢字、羅馬字、日文字都曾經用來書寫紀錄現在的台語、客語,那為什麼您對漢字情有獨鍾?是否有可能基於對古China以來虛幻的認同與嚮往呢?
如果我們要建立一個真正歸屬、釘根於這個島嶼上的本土族群的新國家,這絕對是我們需要時刻警醒自己的。
9.
接著是本島如果要建立一個新國家,基於我們的歷史脈絡(直到現在還被ROChina統治),我們對過去的China帝國、現在的中國(包含中華民國)必須有政治上的防衛與區隔。
基於文字為語言服務,語言更是一個族群的歷史、思考邏輯、價值觀核心的呈現,又基於防衛理由,要搶「漢字代表權」的話本島絕對搶不贏中國,所以我主張以全羅馬字書寫作為台語文字的目標。
9-1.
建議您可以了解一下現在的越南、韓國的歷史,因為他們都曾經被China統治,(官方)也都曾經全面使用漢字,但是最後他們選擇「脫漢」就是因為他們跟本島一樣,在政治上想要獨立於China,而就實際情況而言,韓、越要爭「漢字」詮釋權、代表權是爭不過China的。
愈是無法跟China/中國硬碰硬的國家,愈是必須把自己的底線踩穩,甚至越南人後來的共識是「用漢字、法文書寫越南的東西,充其量只能算是 “文獻”,只有用越南白話字書寫的才有可能是“越南文學”」。
而日本之所以保留部分漢字,是因為:
(1)政治實力不同:日本現代化後變強,還打贏過China、
(2)歷史脈絡不同:沒有被China帝國直接統治過、
(3)地理上也有區隔:跟China有隔著海洋,
所以他們即便還有「和製漢字」,也依然保有自己對自己漢字的詮釋權,已經不會被認為是「中國的東西」了。
9-2.
韓國(朝鮮)直接透過官方造字(可以看韓劇樹大根深),越南則從法殖時期總督府開始推動越南文羅馬字化,到最後越南人確定選擇使用白話字(蔣為文老師有講到),這都不是漢字,甚至連日本如此國力也只有保留「部分漢字」。
因此我認為只要我們沒有日本那樣完備的歷史境遇(政治實力、歷史脈絡、地理區隔),就不應該(事實上是沒那個餘裕)去保留、甚至發展「我們自己的漢字」了。而我們確實也沒有那種境遇⋯⋯。
9-3.
而本島如果要建立真正屬於本土族群的新國家,我們就必須做出自己的選擇。
直到現在本島在中華民國統治之下,ROChina一直拿台語客語族群歷史發展上曾經使用漢字,所以跟中國人「同文同種」來呼攏大家。
所以我選擇用教會羅馬字(白話字)書寫台語,除了基於該書寫系統才真正貼近、詳實呈現我族的語言發音以外,也作為對ROChina與PROChina的抵抗,我們必須作出政治上的分野。
10.
不知道您有沒有注意到,「漢字」在過去的China帝國時代,在各地大都是所謂讀書人、要做官的才使用,所以漢字記錄多為官方紀錄或士大夫階級留下,一般人民則多在歷史中失語或只能被代言。這是很可怕的事。
直到我們阿公阿媽那代,除了地方世族會特地教育子女以外,也少有人會書寫漢字。以我本人而言,阿公阿媽都是做工、務農,都只講台湾話和會一點日語。
我阿公是因為常在村裡的廟裡幫忙所需,才會寫漢字,我阿媽本人連自己的漢字名字都不會寫,他在中華民國體制下成為「文盲」,但其實他有日本假名的能力。
真的很推薦您去看韓劇「樹大根深」,是在說他們歷史上的造字過程,那個皇帝當時要廢漢字、推行我們現在認知的韓文,也是受到各種阻撓,說什麼漢字才文明之類的理由,但追根究柢反對者其實是因為這樣做會撼動過去的官僚階級(以前懂漢字的人才能考上當官、不懂只能被統治呀),影響既得利益者,他們當然要阻止一般「百姓」用文字說話的機會,他們才能繼續為其代言。
文字即力量,文字即權力,漢字困難在於千萬種字形對字音的對應,沒看過沒學過就是不會念不知道意思,一翻兩瞪眼,幾乎一定要透過「教育系統」才能精通。
這種困難性就是在剝奪一般人民言說的權力,非常的封建而不健康,也間接影響了歐美與東亞在政治、歷史、哲學、社會價值觀⋯⋯發展上巨大的差異。
以拼音系統而成的文字,才是真正貼近一般人民的文字,一般人才得以藉此言說,甚至以文字為武器對抗統治中心。
因此除了羅馬字等拼音文字學習上快速,知道基本規則後會講就會寫,便於不同本土語言間學習、甚至與國際上其他語言接軌以外,背後的歷史脈絡也是我選擇主張拼音文字,希望漢字退居歷史或其他知識生產輔助地位的理由。
11.
另外,這個島嶼上台語、客語以外,還有眾多南島語系的各族語言,綜觀其歷史脈絡,因為教會的關係,他們的語言系統則以羅馬字書寫來呈現最為忠實,文獻紀錄不少,紀錄本身也最真正貼近一般人的生活。
基於這個考量,如果本島要建立以各個本土族群互為主體、平等、多元的國家,不同語言間的交流轉換相互學習相當重要,則當然就以教會羅馬字(白話字)系統最為合適,也有助形成真正共同屬於各個族群的新Nation。
12.
當然在未來新國家(好奢侈的想像)一定還是會「有人去學習、書寫漢字」,但這是私領域的問題,我想大家想要討論應該是未來的真正屬於這個島嶼的新國家要用公領域的力量推行、使用什麼形式的文字。
我目前主張的是希望未來本島新國家應該讓漢字保留在「#歷史文獻」的位置,一樣會有學者去閱讀、研究,把那些內容消化後、透過教育媒體政治等等渠道傳給大家。
畢竟在過去China帝國影響力的時代,東亞各國針對台灣島的各種歷史文獻、研究,多是用漢字寫成的文言文,如果要穩穩的建立新國家,對於我們各個族群的「過去」絕對不能放掉,我們要有自我詮釋的機會,所以還是有人要去研讀過去的文獻,因此有學者專家去了解漢字是必要的,透過他們轉化後把這些歷史、民俗基層紀錄的「內容」讓大家知道。
因此漢字文獻就應該跟日文文獻的地位一樣,日本時代的對台島社會的研究文獻也必須要有看得懂日文的人去研究,把當時的歷史民俗知識紀錄吸收,一樣作為我們那個新的國家好好的了解自己的過去,才能好好的站穩現在,走向未來的養分。
而在那個新的、屬於我們各族群自己的Nation,我主張應該使用符合各族群歷史脈絡、忠實呈現各族群語言發音、有利本土各族群交流的教會羅馬字來書寫各族群語言。