相同的原文,不同的譯者會有不同的詮釋。
如果跨語言(同一本英文書,分別譯成日文和中文),詮釋的差異會更大。
最近譯一本書,是在簡化說明某本名著,所以會引用那本名著中的文句。
名著是英文書,台灣也有出版中譯本,但兩個版本的譯文相差有點大(就連目錄的譯法也不一樣)。不是說誰翻錯,而是同一句話,表達的方式不太一樣。
舉一個兩個版本的譯文還算比較相近的例子,一個版本譯「種瓜得瓜,種豆得豆」,另一個版本譯「一分耕耘,一分收穫」。意思差不多,選用的文字不一樣,但因為要翻譯的日文書上還配了和文字相關的圖,所以只能遷就日文版的譯法,但其實有點擔心,讀者去找那本名著來看,結果找不到那句話(因為那是根據日文版的譯文再中譯)。
#譯路走多了各種難題都會遇到
#更痛苦的是章節的編排也不同所以章節名也⋯⋯
#更累的是在四百多頁的中譯本中撈到那幾十句話
Search