#浩爾NYU筆記
#比較文體學 #ContrastiveStylistics
#翻譯大師心法
《百年孤寂》英文版譯者 Gregory Rabassa:
“I’m reading in Spanish, but mostly I’m reading it in English, and it comes out that way.”
眼中讀著來源語;心中讀著目標語。
“I say the English is hiding behind his Spanish. That’s what a good translation is: you have to think if García Márquez had been born speaking English, that’s how a translation should sound.“
翻譯大師拉巴薩的翻譯觀:譯文藏在原文中。好的譯文,彷彿原文即是以譯文生成;譯者該做的,即是將平行時空裡說著英文的馬奎斯召喚出來寫作。
境界之高,難怪馬奎斯說拉巴薩的翻譯即是藝術🎨
-
開學兩週了,作業好多。
對,第一篇NYU筆記就是如此樸實無華😌
大家喜歡的話要留言,我再多寫一些(不是應該快去寫作業?)
-
(拉巴薩大師2016年離世,享壽94歲)
📷 The New York Times
Search
百年孤寂英文版 在 [問題] 有關《百年孤寂》的翻譯- 看板book - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。
前一陣子我買了志文版,
不過有點後悔,
因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾,
一看就知道是外文的語法和結構,
我個人是不太習慣這種翻法。
不過更令我好奇的是,
因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa),
發現蠻多不同的地方,
譬如第二章慶祝實驗成功的地方,
易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外還有幾個更嚴重的地方,
而我才剛看完兩章而已。
我也看了一點遠景宋碧雲的版本
(台北市圖有線上閱讀本),
她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。
所以我想請問:
有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的?
因為不確定究竟是哪裡出了問題,
現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106
... <看更多>