雜談\布袋戲為何在2020年沒有辦法像【鬼滅之刃】般在台灣引起大眾熱潮?
會寫這麼一大篇,是因為今天身邊有朋友在討論【鬼滅之刃】的題材也很適合以布袋戲的形式演繹,但為什麼台灣的布袋戲多年來一直都有固定的產出,卻不像【鬼滅之刃】般能在大眾之間獲得巨大迴響呢?
台灣的布袋戲能不能發展成【鬼滅之刃】那樣受歡迎的劇集?我認為若是純以表演形式來說一定可以,2015年虛淵玄為日本市場所製作的【東離劍遊紀】就證明了這一點,而且當時所引起的熱潮並不只有日本,甚至連美國都引起了討論,但是為什麼時至今日,本土的霹靂布袋戲與金光布袋戲卻還是在台灣的影視環境屬於弱勢?
我覺得問題還是出在故事編寫的邏輯並不符合當代臺灣大眾的觀點,以及戲劇形式的格局太過遠離大眾,第一,【鬼滅之刃】雖然是在講大正時代發生的故事,但是劇集的觀點其實是當代日本青年的觀點出發的故事。炭治郎是個熱愛家庭、不喜與人鬥爭,而且還是一個很愛哭的主角,這種角色是很難出現在1980-1990年代的日本動畫當中的,1980年代的少年動漫主角多半都是熱血的硬漢,【北斗神拳】的拳四郎、【七龍珠】的孫悟空、【城市獵人】的冴羽獠,我們是很難看得到他們流下眼淚的,但是到了2010年代的動漫畫,吐露角色心聲,哭喊給觀眾聽的主角們已經充斥了日本動畫。【Re:從零開始的異世界生活】的菜月昴、【我的英雄學院】的綠谷出久、到【鬼滅之刃】的竈門炭治郎都是,主角個性的變化,其實也應該多少反映當代觀眾內心的價值觀,1980-90年代的觀眾可能渴望自己是擁有強大潛力的硬派角色,但是到了2000年之後,主角內心的軟弱面成為更被著重的元素。
再者,【鬼滅之刃】的故事編寫方式與霹靂與金光相較更易於入口。
【鬼滅之刃】的第一集就像是【鋼鐵人】的第一集般,幾乎完全沒有花時間跟觀眾解釋整個故事的背景設定,就只是直接讓觀眾看著主角炭治郎下山賣炭、回山上遇到全家死光,然後被迫踏上殺鬼路程的故事,之後整整四五集都是他個人的故事,旁邊出現的角色都是為了炭治郎與禰豆子的冒險旅途以及觸發他們兩人的情感所出現的角色,而且以炭治郎自己的心路歷程為最大主線,其他人的心聲與故事都不會喧賓奪主,觀眾也可以更加專心的了解角色,並且同理他的遭遇,在觀眾已經極為熟悉主角的個性與心境之後,才會慢慢開始插入其他角色的故事,並且才開始介紹整個世界觀,如鬼殺隊、無慘、上弦、下弦、鬼殺隊中的各種柱,乃至於炭治郎不為人知的身世等等。
而霹靂與金光布袋戲劇集相較之下,則像DC與漫威那種百年老店的漫畫長篇連載,已經講了太多年,且每一擋戲都偏好要像【魔戒】首部曲那樣,一定要一開始就給觀眾上一堂極為硬派的「苦境地理頻道」、「道域探索頻道」,然後永遠都會有上一擋的人事物還沒有收尾。這對新的觀眾來說往往都是巨大的負擔。
以【霹靂英雄戰記刀說異數】為例,在第一集就硬是介紹了素還真、秦假仙、蔭屍人、金陽聖帝、通瑤池、金少爺、八面狼姬、歧路人、太黃君、呂博壽....,即使是我最近追看的【霹靂兵烽決】,第一集也是用現代觀眾難以熟悉的文言文,講了一大堆專有名詞,光是這麼一下,以輕鬆娛樂為目標的觀眾早就已經打退堂鼓了。
再者,布袋戲劇集的故事仍舊偏好多線敘事,往往這個角色的故事只講了五分鐘,戲就要切到另一邊講述另一個角色的故事,故事在初期比較不照觀眾的需求,往往還沒有充分認識角色,他們兩人的對話也高深莫測,但觀眾在收視初期往往都還沒有充分認識角色,故事就立刻跳到了另一邊,這對於想要加入的新觀眾而言的學習強度是非常的高。
我最近推朋友去看布袋戲,他們的反應就是實在難懂,我最後都只能告訴他們,不要從那擋戲的第一集看,直接看六七集之後,只看打鬥的精彩場面,然後追正派主角的線即可,因為反正都是看不懂,還不如直接從後面看,看看那些角色私下的有趣對話,然後使其產生好感,進而有同理,接下來再看他們發生的事情就好,反正對話量很大,幾乎每次碰面都要會很雞婆地講前面發生了何事,所以布袋戲從一半開始看才是正確的觀賞方式。
我想,這可能也是過往布袋戲劇集在電視台播送時所設定下來的規則,因為在那個電視播送的年代幾乎沒有幾位觀眾能夠把所有的劇集全部追完,我們身為被動觀眾,幾乎都只擁有從一半開始看劇的經驗,而布袋戲的節目正是設計給觀眾,讓他們從一半看也看得懂的。
其實這在以往可能是個優勢,因為可以吸引看上一擋的觀眾繼續收看,然而很不幸的,在現在這個布袋戲觀眾已經不是大眾的世界底下,這個功能已經漸漸消失了,對於新觀眾而言,可能只剩下史艷文、素還真、黑白郎君、葉小釵、一頁書這幾個角色還躺在三十歲以上的觀眾久遠以前的記憶當中,如果你要問二十歲的人這些角色是誰,他們都只會滿臉問號的看著你。為什麼?因為打從1990年代末,布袋戲不再出現在大眾日常看到的媒體,退回到只能花錢才看得到的市場時,他們就不再是大眾角色了。
這也是為什麼布袋戲的劇集總是只能不斷招攬老觀眾回籠,卻鮮少能真正拓展新觀眾的原因之一,即使是黃立綱的金光布袋戲創立年份不過十年多,但是金光一直以來 所訴求的目標也只是拉回布袋戲的固有觀眾群,像是PTT布袋戲版、巴哈姆特布袋戲版總是會看到金光粉與霹靂粉的爭執,但是這些吵吵鬧鬧永遠出不了這個領域,為什麼呢?因為布袋戲已經與大眾習慣的劇脫節的太多,這些核心粉的對話旁邊的人根本聽不懂,更別提會去關心了。
布袋戲的形式本身並不是問題,光看霹靂與金光在YT上的頻道所製作的種種武戲,就可知道台灣布袋戲產業在武打與特效上絕對不弱,甚至那些操偶的武打與分鏡可說是獨步全球,哪怕是NETFLIX的【魔水晶】或是【星際大戰】都無法用實體偶戲做出如此劇烈的武打,但是目前無論是金光或是霹靂的劇集,其核心價值觀與說故事的邏輯都還是停留在1990年代末期,這是布袋戲劇集在台灣市場脫節最主要的原因。
當然,布袋戲推廣的路上需要面對的問題並不單單只是故事編寫的方式,單口聲演的獨特性與排外性、角色的美術風格與大眾美感的落差,偶戲本身不同於真人劇的獨特性等等都是另外要面對的問題,但那些都是後話了。
延伸PODCAST:
【鬼滅之刃】的特色與優越之處在哪裡?【Podcast|半瓶醋|馬可多】
https://youtu.be/cxaYCrS9aKs
【半瓶醋聊布袋戲】專題集結
https://dabbler.pros.is/398wta
「為什麼 要學 文言文 ptt」的推薦目錄:
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 半瓶醋 Facebook 的最佳貼文
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 醫師。娘(隔壁張太、兔) Facebook 的最佳貼文
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [討論] 為什麼要去理解文言文? - 看板WomenTalk 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [問卦] 為何一定要學文言文? - 看板Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 為什麼還要學文言文這死的語言? - kmt | PTT學習區 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [討論] 文言文該不該廢除? | C_Chat 看板 - My PTT 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [問卦] 為何一定要學文言文? - 八卦| PTT Web 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 文言文是教法錯了不是無用 - PTT推薦 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 文言文要怎麼學? | PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [討論] 為什麼要去理解文言文? 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 文言文意義在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案資訊懶人包 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 文言文意義在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案資訊懶人包 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [問卦] 不學文言文會很慘嗎? - PTT八卦政治 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [討論] 為什麼要去理解文言文? - 看板WomenTalk - PTT兩性 ... 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 文言文到底應不應該從國文教材裡刪掉- 看板Gossiping 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 文言文到底應不應該從國文教材裡刪掉- 看板Gossiping 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 看不懂文言文ptt的推薦與評價,PTT、DCARD - 動漫小說追番 ... 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 看不懂文言文ptt的推薦與評價,PTT、DCARD - 動漫小說追番 ... 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 鄉民日報PTT Daily - 廢除中國歷史跟文言文| Facebook 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 鄉民日報PTT Daily - 廢除中國歷史跟文言文| Facebook 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [新聞] 李敏勇︰加重文言文是時代倒錯- Gossiping 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 出社會ptt 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 高中教師質疑「國文默寫」 引發PTT網友論戰! - 生活 - 自由時報 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 我就問一句讀文言文可以衝三小? - PTT評價 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 出社會ptt 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [新聞] 籲搶救國文張曉風:恢復必修中國文化...轉自PTT ... 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問題] 認真問指考國文選擇題如何進步 - PTT 問答 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [閒聊] 支語警察是誰畫的? - c_chat | PTT動漫區 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Untitled — 教部:PTT可論政不允毀謗 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 出社會ptt 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [其他] 母語人也要學文法嗎? - 看板CultureShock 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [問卦] 讀一堆文言文有什麼實際用途嗎? 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [閒聊] 今年國文考題怎麼都白話文? - Examination - PTT網頁版 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 白話文文言文ptt [徵求] - Gxplu 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 出社會ptt 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 中國最高水準的文言文,都在這本書裡 - PTT新聞 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 13(1) - 第 12 頁 - Google 圖書結果 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 外文系出路ptt 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 三十五_非常文人 - Google 圖書結果 的評價
- 關於為什麼 要學 文言文 ptt 在 [分享] 學國文到底有什麼用? - 閒聊板 | Dcard 的評價
為什麼 要學 文言文 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
為什麼 要學 文言文 ptt 在 醫師。娘(隔壁張太、兔) Facebook 的最佳貼文
狂犬病:廢除文言文➡️瘋狗病
本土化➡️囂告ㄅㄝ
國際化➡️Rabies
🐰其實這世上禮拜的事了,有個媽咪跑來問太醫寶貝被狗咬了該不該打狂犬病? 太醫不懂叫我去回答,我就照舊順手把資料整一整寫出來惹。
為什麼太醫會不懂呢? 因為日本是亞洲地區目前唯一的狂犬病免疫區哦!(本來台灣也是....)
懶得看太多文字的人,重點在這裡:
🐶狂犬病:
1.病毒存在於動物的唾液腺當中,但動物會舔爪子所以抓傷也有可能造成感染。
2.經由帶原動物的咬傷或抓傷進入人體,越接近中樞神經(頭部)、見血的傷口越大時,感染的可能性越高。
3.當病程走到出現神經學症狀時,死亡率極高,因此有被傳染的風險時需要儘速處理。
🏥💉被狗咬了該怎麼辦:(絕對不是馬上上PTT發文)(當然也不是臉書自拍打卡)
1.只要被「不是家養寵物」咬到,有破皮以上程度,即使不見血也要儘速立即就醫處理。🐕🐈🐀🐁🐗🦇🐺🐒這些都有可能會傳染喔!
2.如果是家養寵物,密切與主人聯繫觀察10天,寵物如果好好的沒瘋也沒死,就不需要擔心狂犬病。反過來說,如果瘋了或是死了就要馬上就醫。
3.那如果被「非家養動物」舔到? 基本上皮膚是有防禦能力,如果沒有任何破皮的情況,不需要特別處理。
--------我---是---分---隔---線--------
那個啊... 雖然我最近拖稿拖到 #元氣網 的小編已經用電纜線粗的五寸丁釘我了,但是上一次奶粉事件的文被 #媽媽經 網站相中 {媽~我在這裡 \~/(。_。)},與他們稍微聊了一下,莫名其妙就簽了賣身契成為駐站作家(我很好賣)。
往後網友們詢問的問題,如果題材實用,我應該會把資料順手撰寫成文放在 #媽媽經 這裡,#元氣網 依然會繼續走free style風格吧!
請大家順手按一下下面的連結追蹤一下我囉!感恩
http://bit.ly/2BzNPF3
為什麼 要學 文言文 ptt 在 Re: [問卦] 為何一定要學文言文? - 看板Gossiping - PTT網頁版 的推薦與評價
... 各位大大小小F罩杯、30cm的大家各位好壓壓ka~ : 就是壓: 為何要學文言文辣?? ... 文言文在國文裡之於數學裡的微分方程: 那要噗要也在國高中裡面放入微分方程ㄋ?? ... <看更多>
為什麼 要學 文言文 ptt 在 為什麼還要學文言文這死的語言? - kmt | PTT學習區 的推薦與評價
首先釐清一下文言文是台灣祖先的遺產只要身上帶有漢族血統不管是哪國人文言文都是 ... 知識的載體是人的腦子不是語言的文法形式為什麼要被強迫學習很多無聊的古漢語? ... <看更多>
為什麼 要學 文言文 ptt 在 [討論] 為什麼要去理解文言文? - 看板WomenTalk 的推薦與評價
相關內容