【#後疫情時代 該把握的國際趨勢看起來▶️】
#聯合國 永續發展高階政治論壇
「強化新冠肺炎疫後復甦:
永續發展之科學、技術與創新」
這場由
TaiwanICDF財團法人國際合作發展基金會
+
Taiwan in New York 駐紐約台北經濟文化辦事處
與美國 #哥倫比亞大學 永續發展中心
合作舉辦的跨國的線上研討會
(美國、巴拉圭、台灣)
會中各國代表分享在疫情爆發初期、
全面封鎖時期及後疫情時代
因應疫情的作法
以及未來如何達成永續發展的目標!
#羅副半夜睡不著覺滑PTT看護國神帖
#來聽羅副用英文講那關鍵一日
線上研討會完整影片👉 https://bit.ly/2ODy9oV
TaiwanICDF財團法人國際合作發展基金會 and Taiwan in New York 駐紐約台北經濟文化辦事處, in collaboration with the Center for Sustainable Development of Columbia University in the City of New York, recently hosted the "Emerging Stronger after COVID-19: Science, Technology, and Innovation for Sustainable Development" webinar on 16 July 2020 to discuss how #science, #technology and #innovation can accelerate the implementation of the #SDGs and bring the slogan #TaiwanCanHelp into action during the the United Nations High-Level Political Forum (UN HLPF). The webinar was divided into four parts as follows:
- How the COVID-19 pandemic has affected countries differently, with a focus on the examples of #Taiwan🇹🇼 and Paraguay🇵🇾 who have successfully suppressed the outbreak. (Starts 00:07:36)
- Life under #lockdown and how science, technology and innovation can bridge distances. (Starts 00:32:25)
- The #postCOVID era and how to reduce the impact of the pandemic and reboot the SDGs through science, technology and innovation. (Starts 01:14:17)
- Q & A. (Starts 01:49:31)
Watch the webinar in full here: https://bit.ly/2ODy9oV
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「哥倫比亞 英文 ptt」的推薦目錄:
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 外交部 Ministry of Foreign Affairs, ROC(Taiwan) Facebook 的最讚貼文
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [心得] 台中哥倫比亞的補習心得- 看板Language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞美語ptt的推薦與評價,PTT、DCARD - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞美語ptt的推薦與評價,PTT、DCARD - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 【請益】 歌倫比亞美語顧問說不能解約就真的不能… - PTT網頁版 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 歌倫比亞美語,補過的請進- 語言板 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞美語工作ptt2022-在Mobile01/PTT/Yahoo上的體育 ... 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞美語工作ptt2022-在Mobile01/PTT/Yahoo上的體育 ... 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [請益] 歌倫比亞美語顧問說不能解約就真的不能… - consumer 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [語言] 哥倫比亞英文課程堂數轉讓- 看板Language - PTT網頁版 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 歌倫比亞美語Columbia Consulting Company - 台中市補習班評價 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞英文dcard :: 全台大學開課課程資訊網 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 哥倫比亞英文dcard :: 全台大學開課課程資訊網 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [徵求] 徵哥倫比亞、康培士英文課程- 看板TaichungBun 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [轉讓] 哥倫比亞全英文課程(可在家視訊上課) - gept - PTT職涯區 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 最新哥倫比亞大學ptt熱門報導文章|商周 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [請益] 忠明南路的哥倫比亞美語退費問題- 看板TaichungBun 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 英文口說線上dcard的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 英文口說線上dcard的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 英文口說線上dcard的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 Columbia 歌倫比亞美語顧問 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [問題] 學英文怎麼重頭開始 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 【2022】多益課程哪裡補?推薦5 間ptt 熱門多益補習班! 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [問題] 請益~想幫小二孩子找東區英文補習班 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 蔡佩軒ptt 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 [情報] 蠟筆小新偶和博士的暑假銅板價- nswitch 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 請推薦小學一年級要學英文的英文補習班? - Chiayi - PTT台灣 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 葉俊榮ptt 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 分享成人美語高雄最新的資訊@ 線上學英文ptt :: 痞客邦:: 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 【菲律賓遊學心得】語言學校一週上幾天? PTT網友top7問題解答 的評價
- 關於哥倫比亞 英文 ptt 在 我跟團隊製作了最有效的背單字遊戲APP(單字庫) - YouTube 的評價
哥倫比亞 英文 ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
哥倫比亞 英文 ptt 在 【請益】 歌倫比亞美語顧問說不能解約就真的不能… - PTT網頁版 的推薦與評價
時間: Sat Nov 26 03:04:02 2005 : 我在歌倫比亞美語顧問補英文: 也找過消基會台中教育局: 但是教育局說因為他們不是補教界沒在教育局底下登記: 所以 ... ... <看更多>
哥倫比亞 英文 ptt 在 歌倫比亞美語,補過的請進- 語言板 的推薦與評價
... 查過資料,好壞評價都有,好猶豫,口說真的很弱,台中有沒有推薦的補習班呀,最好是外師的。希望多聽點過來人分享- 英文,口說,補習班,翻譯. ... <看更多>
哥倫比亞 英文 ptt 在 [心得] 台中哥倫比亞的補習心得- 看板Language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
關於台中哥倫比亞 相信很多人一定被他顯眼的招牌 注意它很久了吧
後來我真的加入哥倫比亞 並沒有我當初想像的那麼好
現在廣告上說 一個月 2888 各位可知道這是需要繳36期的費用
費用就請自己算吧 大概10幾萬 當然學習有效果 比什麼都值得
我還記得當初 剛我接洽的顧問是國外回來的中籍顧問
一定強調這是量身訂做的的課程 我可以說出請各盲點 請大家謹慎考慮吧
1 上課只有幾張薄薄的paper 也沒有書 或光碟可以回家自修
paper我到現在 還是亂七八糟 如果整理功夫很強的人 或許可以整理成冊吧
2 裡面大部分上課都是外籍老師 專不專業 相信有興趣的人 在無法試聽的情況下
只有聽顧問 介紹 請後果自行負責 或許現在可以試聽 但是
老師 並沒有受過上統的教學訓練 會說會講 並不代表會教學好嗎
而且 外國人只需來台中住上半年 就可以申請到哥倫比亞 當老師
你放心把你的英文交給他們嗎 還有請記住 學費 最少都是10 起跳
3 當我學到有一天想要考 toeic時 哥倫比亞並沒有開多益的課程
那就請你自求多福 自己去書局買書 回去自修羅
4 雖然沒有開toeic的課程 但是 哥倫比亞有開 全民英檢 gept的課程
我當初抱著 雖然沒有toeic 但是也可以去加強我的 全民英檢
上了快要五堂課 我快要傻眼了 雖然只有不到六個人上課
但是上課程度多半在 初級 教材又是paper 我這想考中高級的人
有需要去上一堂課 要價 五 六 百塊 的課嗎
5 不要被他金碧輝煌的假象 就自己認為這裡是 語言中心 好嗎
我當初也是自己這麼認為 當一堂課 一直沒有主題的free talking
你覺得可以學到很多嗎 們新自問嗎
6 我課程是 228堂 14萬左右
7 哥倫比亞並不是補習班 所以並不受補教法約束
聲稱自己是顧問中心 至於為什麼有教學行為 則解釋成
會議室的討論 你可以認同嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.117.175
... <看更多>